< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Речи проповедника, сина Давидовог цара у Јерусалиму.
2 Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
Таштина над таштинама, вели проповедник, таштина над таштинама, све је таштина.
3 Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
Каква је корист човеку од свега труда његовог, којим се труди под сунцем?
4 Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
Нараштај један одлази и други долази, а земља стоји увек.
5 Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
Сунце излази и залази, и опет хити на место своје одакле излази.
6 Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
Ветар иде на југ и обрће се, и у обртању свом враћа се.
7 Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
Све реке теку у море, и море се не препуња; одакле теку реке, онамо се враћају да опет теку.
8 Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
Све је мучно, да човек не може исказати; око се не може нагледати, нити се ухо може наслушати.
9 Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
Шта је било то ће бити, шта се чинило то ће се чинити, и нема ништа ново под сунцем.
10 Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
Има ли шта за шта би ко рекао: Види, то је ново? Већ је било за векова који су били пре нас.
11 Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
Не помиње се шта је пре било; ни оно што ће после бити неће се помињати у оних који ће после настати.
12 Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
Ја проповедник бејах цар над Израиљем у Јерусалиму.
13 Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
И управих срце своје да тражим и разберем мудрошћу све што бива под небом; тај мучни посао даде Бог синовима људским да се муче око њега.
14 J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
Видех све што бива под сунцем, и гле, све је таштина и мука духу.
15 Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
Шта је криво не може се исправити, и недостаци не могу се избројати.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
Ја рекох у срцу свом говорећи: Ево, ја постах велик, и претекох мудрошћу све који бише пре мене у Јерусалиму, и срце моје виде много мудрости и знања.
17 Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
И управих срце своје да познам мудрост и да познам безумље и лудост; па дознах да је и то мука духу.
18 Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.
Јер где је много мудрости, много је бриге, и ко умножава знање умножава муку.