< Deutéronome 28 >
1 Mais si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, en sorte que tu pratiques et que tu gardes tous ses commandements que moi, je te prescris aujourd’hui, le Seigneur ton Dieu t’élèvera au-dessus de toutes les nations qui sont sur la terre.
sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terra
2 Et toutes ces bénédictions viendront sur loi, et elles te saisiront, si cependant tu écoutes ses préceptes.
venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te si tamen praecepta eius audieris
3 Béni tu seras dans la ville et béni dans la campagne;
benedictus tu in civitate et benedictus in agro
4 Béni sera le fruit de ton ventre, le fruit de ta terre et le fruit de tes bestiaux; tes troupeaux de gros bétail, et les parcs de tes brebis;
benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarum
5 Bénis tes greniers, bénie ta surabondance.
benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae
6 Béni tu seras entrant et sortant.
benedictus eris et ingrediens et egrediens
7 Le Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèvent contre toi, tomberont en ta présence: ils viendront par une seule voie contre toi, et c’est par sept qu’ils s’enfuiront devant ta face.
dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua
8 Le Seigneur enverra la bénédiction sur tes celliers et sur toutes les œuvres de tes mains, et il te bénira dans la terre que tu auras reçue.
emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis
9 Il se suscitera en toi un peuple saint, comme il t’a juré, si tu gardes les commandements du Seigneur ton Dieu, et si tu marches dans ses voies.
suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius
10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom du Seigneur est invoqué sur toi, et ils te craindront.
videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te
11 Le Seigneur te fera abonder en tous biens, en fruit de ton sein, en fruit de tes bestiaux, et en fruit de la terre, que le Seigneur a juré à tes pères qu’il te donnerait.
abundare te faciet Dominus omnibus bonis fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibi
12 Le Seigneur ouvrira son excellent trésor, le ciel, pour qu’il donne la pluie à ta terre en son temps; et il bénira toutes les œuvres de tes mains. Et tu prêteras à un grand nombre de nations, et toi-même tu ne recevras de prêt de personne.
aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies
13 Le Seigneur t’établira la tête, et non la queue; et tu seras toujours au-dessus, et non au-dessous, si cependant tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu, que moi, je te prescris aujourd’hui; si tu les gardes et les pratiques,
constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et feceris
14 Et si tu ne t’en détournes ni à droite ni à gauche, et que tu ne suives pas des dieux étrangers, et que tu ne les serves point.
ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos
15 Que si tu ne veux point écouter la voix du Seigneur ton Dieu, afin de garder et de pratiquer tous ses commandements et toutes ses cérémonies, que moi, je te prescris aujourd’hui, toutes ces malédictions viendront sur toi et te saisiront.
quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent te
16 Maudit tu seras dans la ville, maudit dans la campagne;
maledictus eris in civitate maledictus in agro
17 Maudit ton grenier, et maudite ta surabondance;
maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuae
18 Maudit le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, les troupeaux de tes bœufs et les troupeaux de tes brebis.
maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum
19 Maudit tu seras entrant, et maudit sortant.
maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens
20 Le Seigneur enverra sur toi la famine et la faim, et le blâme sur toutes tes œuvres, que tu feras, jusqu’à ce qu’il te brise et te perde soudain, à cause de tes inventions détestables, par lesquelles tu m’auras abandonné.
mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me
21 Que le Seigneur ajoute contre toi la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait entièrement exterminé de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.
adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
22 Que le Seigneur te frappe de l’indigence, de la fièvre et du froid, de la chaleur brûlante, de l’air corrompu, et de la nielle, et qu’il te poursuive, jusqu’à ce que tu périsses.
percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereas
23 Que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d’airain, et la terre que tu foules, de fer.
sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferrea
24 Que le Seigneur donne pour pluie à ta terre de la poussière, et que du ciel descende sur toi de la cendre, jusqu’à ce que tu sois brisé.
det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conteraris
25 Que le Seigneur fasse que tu tombes devant tes ennemis; que tu sortes par une seule voie contre eux, et que ce soit par sept que tu fuies, et que tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre;
tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae
26 Et que ton cadavre serve de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et qu’il n’y ait personne qui les chasse.
sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat
27 Que le Seigneur te frappe de l’ulcère de l’Egypte, et qu’il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments, de la gale aussi bien que de la démangeaison; en sorte que tu ne puisses être guéri.
percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas
28 Que le Seigneur te frappe de démence, d’aveuglement, et de la fureur d’esprit,
percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis
29 Et que tu tâtonnes à midi, comme a coutume de tâtonner l’aveugle dans les ténèbres, et que tu ne diriges point tes voies. Qu’en tout temps, tu sois en butte à la calomnie, que tu sois opprimé par la violence, et que tu n’aies personne qui te délivre.
et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te
30 Que tu prennes une femme, et qu’un autre dorme avec elle. Que tu bâtisses une maison, et que tu n’habites point en elle. Que tu plantes une vigne, et que tu ne la vendanges point.
uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam
31 Que ton bœuf soit immolé devant toi, et que tu n’en manges point. Que ton âne soit enlevé en ta présence, et qu’il ne te soit point rendu. Que tes brebis soient données à tes ennemis, et qu’il n’y ait personne qui te secoure.
bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet
32 Que tes fils et tes filles soient livrés à un autre peuple, tes yeux le voyant, et se desséchant tout le jour à leur aspect; et qu’il n’y ait point de force en ta main.
filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua
33 Qu’un peuple que tu ignores mange les fruits de ta terre et tous tes travaux; et que tu sois toujours en butte à la calomnie, et opprimé tous les jours,
fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus
34 Et interdit par la frayeur des choses que verront tes yeux.
et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui
35 Que le Seigneur te frappe d’un ulcère très malin aux genoux et aux jambes; et que tu ne puisses être guéri depuis la plante du pied jusqu’au haut de ta tête.
percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum
36 Le Seigneur t’emmènera, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, dans une nation que tu auras ignorée, toi et tes pères; et tu serviras là des dieux étrangers, du bois et de la pierre.
ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi
37 Et tu seras perdu, devenant le brocard et la fable de tous les peuples chez lesquels t’aura introduit le Seigneur.
et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus
38 Tu jetteras beaucoup de semence dans la terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles dévoreront tout.
sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt
39 Tu planteras une vigne et tu la laboureras; mais tu ne boiras pas de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera ravagée par les vers.
vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, et tu ne t’oindras pas d’huile, parce qu’ils couleront et périront.
olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt
41 Tu engendreras des fils et des filles, et tu n’en jouiras pas, parce qu’ils seront emmenés en captivité.
filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
42 La rouille consumera tous tes arbres et les fruits de ta terre.
omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumet
43 L’étranger qui est avec toi dans ta terre s’élèvera au-dessus de toi, et sera plus puissant; mais toi, tu descendras et tu seras au-dessous.
advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior
44 Lui, te prêtera à usure, et toi, tu ne lui prêteras point. Lui sera la tête, et toi, tu seras la queue.
ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et te saisiront, jusqu’à ce que tu périsses, parce que tu n’as pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu, ni observé ses commandements et les cérémonies qu’il t’a prescrites,
et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi
46 Et elles seront pour toujours en toi et en ta postérité des signes et des prodiges,
et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum
47 Parce que tu n’auras pas servi le Seigneur ton Dieu dans le contentement et la joie du cœur, dans l’abondance de toutes choses.
eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam
48 Tu serviras ton ennemi que t’enverra le Seigneur, dans la faim et la soif, dans la nudité et une pénurie absolue; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il te brise.
servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat
49 Le Seigneur amènera sur toi d’un pays lointain, des dernières limites de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole avec impétuosité, et dont tu ne puisses entendre la langue;
adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis
50 Une nation très insolente, qui n’ait point de déférence pour un vieillard, ni de pitié pour un enfant;
gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
51 Qui dévore le fruit de tes bestiaux, et les fruits de ta terre, jusqu’à ce que tu périsses; qui ne te laisse pas de blé, de vin ni d’huile, de troupeaux de bœufs, ni de troupeaux de brebis, jusqu’à ce qu’il te détruise,
et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat
52 Et qu’il te brise dans toutes tes villes, et que soient détruites tes murailles fortes et élevées en lesquelles tu avais confiance dans toute ta terre. Tu seras assiégé au dedans de tes portes, dans toute ta terre que te donnera le Seigneur ton Dieu;
et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus
53 Et tu mangeras le fruit de ton sein, la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés le Seigneur ton Dieu, à cause de la détresse et de la ruine dont t’affligera ton ennemi.
et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus
54 L’homme chez toi le plus délicat et le plus voluptueux refusera à son frère et à sa femme qui repose sur son sein,
homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo
55 De leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose pendant le siège, et dans la pénurie dont t’affligeront tes ennemis au dedans de toutes tes portes.
ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas
56 La femme molle et délicate, qui ne pouvait pas marcher sur la terre, ni y poser la plante de son pied, à cause de sa mollesse et de sa délicatesse excessive, refusera à son mari qui repose sur son sein, la chair de son fils et de sa fille,
tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus
57 Et l’amas des souillures qui sortent de son sein, et les enfants qui sont nés à cette même heure; car ils les mangeront en cachette, à cause de la pénurie de toutes choses pendant le siège et la dévastation dont t’affligera ton ennemi au dedans de tes portes.
et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas
58 Si tu ne gardes et ne pratiques toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur ton Dieu,
nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum
59 Le Seigneur augmentera tes plaies, et les plaies de ta postérité, plaies grandes et persévérantes, infirmités très cruelles, et perpétuelles,
augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas
60 Et il fera retourner sur toi toutes les afflictions de l’Egypte, que tu as redoutées, et elles s’attacheront à toi;
et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi
61 De plus, toutes les langueurs et les plaies qui ne sont point écrites dans le livre de cette loi, le Seigneur les amènera sur toi, jusqu’à ce qu’il te brise;
insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conterat
62 Et vous demeurerez en petit nombre, vous qui auparavant étiez comme les astres du ciel par votre multitude, parce que tu n’auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu.
et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui
63 Et comme auparavant le Seigneur s’était réjoui de vous, vous faisant du bien, et vous multipliant, ainsi il se réjouira, vous perdant et vous détruisant, afin que vous soyez enlevés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.
et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam
64 Le Seigneur te dispersera dans toutes les nations depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre extrémité; et tu serviras là des dieux étrangers que tu auras ignorés, toi et tes pères, du bois et des pierres.
disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus
65 Parmi ces nations mêmes tu ne te reposeras pas, et il n’y aura pas pour la plante de ton pied où se poser. Car le Seigneur te donnera là un cœur tremblant, des yeux languissants et une âme consumée de douleur;
in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam
66 Et la vie sera comme en suspens devant loi. Tu craindras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
67 Le matin, tu diras: Qui me donnera le soir? et le soir: Qui me donnera le matin? à cause de l’effroi de ton cœur, dont tu seras épouvanté, et à cause de ce que tu verras de tes yeux.
mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis
68 Le Seigneur te ramènera sur des vaisseaux en Egypte, par la voie dont il t’a dit que tu ne la reverrais jamais. Là, vous serez vendus à vos ennemis comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.
reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat