< Deutéronome 27 >
1 Or Moïse ordonna, et les anciens d’Israël, disant au peuple: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.
praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
2 Et lorsque vous aurez passé du Jourdain dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, ta érigeras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux,
cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
3 Afin que tu puisses y écrire toutes les paroles de cette loi, le Jourdain passé, pour que tu entres dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, terre où coulent du lait et du miel, comme il a juré à tes pères.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, érigez les pierres que moi, je vous prescris aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux;
quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
5 Et tu bâtiras là un autel au Seigneur ton Dieu, avec des pierres que le fer n’aura pas touchées,
et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
6 Des pierres informes et. non polies; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu.
et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
7 Et tu immoleras des hosties pacifiques, et tu mangeras là, et tu feras des festins devant le Seigneur ton Dieu.
et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
8 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi nettement et clairement.
et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
9 Alors Moïse et les prêtres de la race lévitique dirent à tout Israël: Sois attentif, et écoute, ô Israël: tu as été fait aujourd’hui le peuple du Seigneur ton Dieu;
dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
10 Tu écouteras sa voix, et tu pratiqueras les commandements et les lois que moi, je te prescris.
audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
11 Or, Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant:
praecepitque Moses populo in die illo dicens
12 Ceux-ci se tiendront pour bénir le peuple, sur le mont Garizim, le Jourdain passé: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
13 Et vis-à-vis, ceux-ci se tiendront pour maudire sur le mont Hébal: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.
et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
14 Et les Lévites prononceront, et diront à tous les hommes d’Israël, à haute voix:
et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
15 Maudit l’homme qui fait une image taillée au ciseau, et une idole de fonte, l’abomination du Seigneur, l’œuvre des mains des artisans, et qui la mettra dans un lieu secret! et tout le peuple répondra, et dira: Amen.
maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
16 Maudit celui qui n’honore point son père et sa mère! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
17 Maudit celui qui déplace les bornes de son prochain! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
18 Maudit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
19 Maudit celui qui pervertit le jugement d’un étranger, d’un orphelin et d’une veuve! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
20 Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et découvre la couverture de son lit! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
21 Maudit celui qui dort avec une bête quelconque! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
22 Maudit celui qui dort avec sa sœur, fille de son père ou de sa mère! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
23 Maudit celui qui dort avec sa belle-mère! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
24 Maudit celui qui frappe en secret son prochain! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
25 Maudit celui qui reçoit des présents pour verser un sang innocent! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
26 Maudit celui qui ne persévère pas dans les paroles de cette loi, et ne les accomplit point par ses œuvres! et tout le peuple dira: Amen.
maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen