< Colossiens 4 >
1 Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
அபரஞ்ச ஹே அதி⁴பதய: , யூயம்’ தா³ஸாந் ப்ரதி ந்யாய்யம்’ யதா²ர்த²ஞ்சாசரணம்’ குருத்⁴வம்’ யுஷ்மாகமப்யேகோ(அ)தி⁴பதி: ஸ்வர்கே³ வித்³யத இதி ஜாநீத|
2 Persévérez dans la prière, et veillez-y en action de grâces;
யூயம்’ ப்ரார்த²நாயாம்’ நித்யம்’ ப்ரவர்த்தத்⁴வம்’ த⁴ந்யவாத³ம்’ குர்வ்வந்தஸ்தத்ர ப்ரபு³த்³தா⁴ஸ்திஷ்ட²த ச|
3 Priant aussi en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre une voie à notre parole, pour publier le mystère du Christ (pour lequel aussi je suis dans les liens),
ப்ரார்த²நாகாலே மமாபி க்ரு’தே ப்ரார்த²நாம்’ குருத்⁴வம்’,
4 Et que je le manifeste, comme il convient que j’en parle.
ப²லத: க்²ரீஷ்டஸ்ய யந்நிகூ³ட⁴வாக்யகாரணாத்³ அஹம்’ ப³த்³தோ⁴(அ)ப⁴வம்’ தத்ப்ரகாஸா²யேஸ்²வரோ யத் மத³ர்த²ம்’ வாக்³த்³வாரம்’ குர்ய்யாத், அஹஞ்ச யதோ²சிதம்’ தத் ப்ரகாஸ²யிதும்’ ஸ²க்நுயாம் ஏதத் ப்ரார்த²யத்⁴வம்’|
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont dehors, en rachetant le temps.
யூயம்’ ஸமயம்’ ப³ஹுமூல்யம்’ ஜ்ஞாத்வா ப³ஹி: ஸ்தா²ந் லோகாந் ப்ரதி ஜ்ஞாநாசாரம்’ குருத்⁴வம்’|
6 Que vos paroles soient toujours gracieuses, assaisonnées de sagesse, en sorte que vous sachiez comment il faut que vous répondiez à chacun.
யுஷ்மாகம் ஆலாப: ஸர்வ்வதா³நுக்³ரஹஸூசகோ லவணேந ஸுஸ்வாது³ஸ்²ச ப⁴வது யஸ்மை யது³த்தரம்’ தா³தவ்யம்’ தத்³ யுஷ்மாபி⁴ரவக³ம்யதாம்’|
7 Pour ce qui me concerne, Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon dans le service du Seigneur, vous apprendra toutes choses.
மம யா த³ஸா²க்தி தாம்’ துகி²கநாமா ப்ரபௌ⁴ ப்ரியோ மம ப்⁴ராதா விஸ்²வஸநீய: பரிசாரக: ஸஹதா³ஸஸ்²ச யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிஷ்யதி|
8 Je l’ai envoyé vers vous exprès, pour qu’il sache ce qui vous concerne, et console vos cœurs;
ஸ யத்³ யுஷ்மாகம்’ த³ஸா²ம்’ ஜாநீயாத் யுஷ்மாகம்’ மநாம்’ஸி ஸாந்த்வயேச்ச தத³ர்த²மேவாஹம்’
9 De même qu’Onésime, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est votre concitoyen. Pour tout ce qui se passe ici, ils vous le feront connaître.
தம் ஓநீஷிமநாமாநஞ்ச யுஷ்மத்³தே³ஸீ²யம்’ விஸ்²வஸ்தம்’ ப்ரியஞ்ச ப்⁴ராதரம்’ ப்ரேஷிதவாந் தௌ யுஷ்மாந் அத்ரத்யாம்’ ஸர்வ்வவார்த்தாம்’ ஜ்ஞாபயிஷ்யத: |
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, recevez-le),
ஆரிஷ்டார்க²நாமா மம ஸஹப³ந்தீ³ ப³ர்ணப்³பா³ பா⁴கி³நேயோ மார்கோ யுஷ்டநாம்நா விக்²யாதோ யீஸு²ஸ்²சைதே சி²ந்நத்வசோ ப்⁴ராதரோ யுஷ்மாந் நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயந்தி, தேஷாம்’ மத்⁴யே மார்கமதி⁴ யூயம்’ பூர்வ்வம் ஆஜ்ஞாபிதா: ஸ யதி³ யுஷ்மத்ஸமீபம் உபதிஷ்டே²த் தர்ஹி யுஷ்மாபி⁴ ர்க்³ரு’ஹ்யதாம்’|
11 Et Jésus, qui est appelé Juste; lesquels sont de la circoncision: ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été ma consolation.
கேவலமேத ஈஸ்²வரராஜ்யே மம ஸாந்த்வநாஜநகா: ஸஹகாரிணோ(அ)ப⁴வந்|
12 Epaphras, qui est votre concitoyen, vous salue; serviteur du Christ Jésus, et toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits, et pleins de toutes les volontés de Dieu.
க்²ரீஷ்டஸ்ய தா³ஸோ யோ யுஷ்மத்³தே³ஸீ²ய இபப்²ரா: ஸ யுஷ்மாந் நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயதி யூயஞ்சேஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வஸ்மிந் மநோ(அ)பி⁴லாஷே யத் ஸித்³தா⁴: பூர்ணாஸ்²ச ப⁴வேத தத³ர்த²ம்’ ஸ நித்யம்’ ப்ரார்த²நயா யுஷ்மாகம்’ க்ரு’தே யததே|
13 Car je lui rends ce témoignage, qu’il prend beaucoup de peine pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et à Hiérapolis.
யுஷ்மாகம்’ லாயதி³கேயாஸ்தி²தாநாம்’ ஹியராபலிஸ்தி²தாநாஞ்ச ப்⁴ராத்ரு’ணாம்’ ஹிதாய ஸோ(அ)தீவ சேஷ்டத இத்யஸ்மிந் அஹம்’ தஸ்ய ஸாக்ஷீ ப⁴வாமி|
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
லூகநாமா ப்ரியஸ்²சிகித்ஸகோ தீ³மாஸ்²ச யுஷ்மப்⁴யம்’ நமஸ்குர்வ்வாதே|
15 Saluez nos frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Eglise qui est dans sa maison.
யூயம்’ லாயதி³கேயாஸ்தா²ந் ப்⁴ராத்ரு’ந் நும்பா²ம்’ தத்³க்³ரு’ஹஸ்தி²தாம்’ ஸமிதிஞ்ச மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத|
16 Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’Eglise de Laodicée; et celle des Laodicéens, lisez-la vous-mêmes.
அபரம்’ யுஷ்மத்ஸந்நிதௌ⁴ பத்ரஸ்யாஸ்ய பாடே² க்ரு’தே லாயதி³கேயாஸ்த²ஸமிதாவபி தஸ்ய பாடோ² யதா² ப⁴வேத் லாயதி³கேயாஞ்ச யத் பத்ரம்’ மயா ப்ரஹிதம்’ தத்³ யதா² யுஷ்மாபி⁴ரபி பட்²யேத ததா² சேஷ்டத்⁴வம்’|
17 Dites à Archippe: Vois le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le remplir.
அபரம் ஆர்கி²ப்பம்’ வத³த ப்ரபோ⁴ ர்யத் பரிசர்ய்யாபத³ம்’ த்வயாப்ராபி தத்ஸாத⁴நாய ஸாவதா⁴நோ ப⁴வ|
18 La salutation est de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous. Amen.
அஹம்’ பௌல: ஸ்வஹஸ்தாக்ஷரேண யுஷ்மாந் நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயாமி யூயம்’ மம ப³ந்த⁴நம்’ ஸ்மரத| யுஷ்மாந் ப்ரத்யநுக்³ரஹோ பூ⁴யாத்| ஆமேந|