< Colossiens 4 >
1 Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Kom teluweb, kon ne canga kumeu dike dong-dong wo daten kana ciyeu. Kom nyumom kom wi ki Teluwe dii.
2 Persévérez dans la prière, et veillez-y en action de grâces;
Kom Ca kaba mor kwama wom kobka dilok.
3 Priant aussi en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre une voie à notre parole, pour publier le mystère du Christ (pour lequel aussi je suis dans les liens),
Ko kob dilo wari dor nyer, na kwama wom nyilo wo kero ceu, natok yurke kritti la co ma kumkuwe.
4 Et que je le manifeste, comme il convient que j’en parle.
ko kwob dilo nan nyumom tok ka ceko dong dong, nawo daten tokeu.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont dehors, en rachetant le temps.
Ko ya yam ki yulan kange nubo o kaleu, ko ma nangen beri tungande.
6 Que vos paroles soient toujours gracieuses, assaisonnées de sagesse, en sorte que vous sachiez comment il faut que vous répondiez à chacun.
Ker kume ro kir kir a yilam ker lumar. la a yilam ki luma nuwaka, na ko nyumom kam kak kar nubo nen tiyeu.
7 Pour ce qui me concerne, Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon dans le service du Seigneur, vous apprendra toutes choses.
La kange dike buro ma more cou, Tikiku an yi fwetan kumen ci. co yimi ma cui cuiyeu, con far canga mi mor Teluwe. Matoum co kumenceu cowo na nyumom dike nyo more ceu, na ne kom bikwan neerer.
8 Je l’ai envoyé vers vous exprès, pour qu’il sache ce qui vous concerne, et console vos cœurs;
9 De même qu’Onésime, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est votre concitoyen. Pour tout ce qui se passe ici, ils vous le feront connaître.
Ma tuom co kange Onicimus wo ma ciya ciya yibe win more kume wo ma cui cuiye. Ci an yi kom gwam dike bwi feu.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, recevez-le),
Arictakus far kuka miko yarum komti, kange Markus yii Barnaba (wuro dorcer ka fiya ker ki nyilae na bouri ko yoco).
11 Et Jésus, qui est appelé Juste; lesquels sont de la circoncision: ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été ma consolation.
Kange Yeecu wo coti Yucteu, ci kwaci mor faru ngeneb mibo biyem lare farub nageneb wo liyar kwamaro ceu. cin yilam birom neerer fiye mi wiyeu.
12 Epaphras, qui est votre concitoyen, vous salue; serviteur du Christ Jésus, et toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits, et pleins de toutes les volontés de Dieu.
abafaras Yarum komti com win more kumenin la canga Almasifu Yeecu. Kir kiri kwob kumen diloti, na ko tim dimdiye na bilenkerero ceu mor dike kwama cuiye.
13 Car je lui rends ce témoignage, qu’il prend beaucoup de peine pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et à Hiérapolis.
Na wark ti dor cer la con ma nangenti ki bi kwan dor kumer, kange nubo wo lawudikiya kange nubo wo mafuliyeu.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
Luka nii Nyinonge wo ba cuiteu kange dimac. yarum kom ti.
15 Saluez nos frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Eglise qui est dans sa maison.
Kom yarum kebbebo wo lawudikiyau, kange nimf kange ku wabe loceu.
16 Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’Eglise de Laodicée; et celle des Laodicéens, lisez-la vous-mêmes.
kambo kiye kumen tomange wo tiber kumere di, La na kiye ten tak ku wabe wo lawudi kiyau, ko Nyumom kom kiye tomange wo lawudukiya.
17 Dites à Archippe: Vois le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le remplir.
Ko yi Arkiba co ayo neerrcer nagen do ca yo mr Teluwe wori na ci dim.
18 La salutation est de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous. Amen.
Yarume wo ki kang mik Bulus. Ko kwabi ki kuka miko luma ayi kange kom.