< Colossiens 2 >
1 Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu ma face dans la chair;
Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я веду за вас, за тих, хто в Лаодикії, і за всіх тих, хто не бачив мого обличчя тілесно.
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’ils soient instruits eux-mêmes dans la charité, pour parvenir à toutes les richesses d’une parfaite intelligence, et à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
[Я роблю це, ] щоб підбадьорити їхні серця, з’єднавши їх у любові для [осягнення] всього багатства повноти розуміння та для пізнання Божої таємниці, тобто Христа,
3 En qui tous les trésors de la sagesse et de la science sont cachés.
в Якому заховані всі скарби мудрості та пізнання.
4 Je dis ceci afin que nul ne vous trompe par la sublimité des discours.
Я кажу це, щоб ніхто не вводив вас в оману хибними доводами.
5 Car, quoique absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, me réjouissant en voyant l’ordre qui est parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ.
Бо навіть якщо я відсутній тілом, то духом я разом із вами і радію, спостерігаючи за вашим порядком та твердістю вашої віри в Христа.
6 Comme donc vous avez reçu Jésus-Christ, le Seigneur, marchez selon lui,
Тож, оскільки ви прийняли Господа Ісуса Христа, то й далі живіть у Ньому,
7 Enracinés en lui, édifiés sur lui, vous affermissant dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et lui rendant en abondance des actions de grâces.
будучи укоріненими й збудованими в Ньому та зміцненими у вірі, як і були навчені, і нехай вас переповнює подяка.
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie, par des raisonnements vains et trompeurs, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;
Дивіться, щоб ніхто не поневолив вас якоюсь пустою й оманливою філософією, що ґрунтується на людських переказах та на [духовних і матеріальних] основах світу, а не на Христі.
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement;
Адже в Ньому вся повнота Божества перебуває тілесно,
10 Et vous êtes remplis en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance;
і в Христі, Який є Головою всіх начальств і влад, ви досягли повноти.
11 Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme par le dépouillement de votre corps de chair, mais de la circoncision du Christ;
У Ньому ви також були обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши [минуще] людське тіло в Христовому обрізанні,
12 Ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel vous avez été aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
будучи похованими разом із Ним через хрещення, в якому ви також воскресли разом через віру в силу Бога, Який воскресив Його з мертвих.
13 Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous remettant tous vos péchés;
І вас, які були мертвими в переступах і у вашій плотській необрізаності, [Бог] оживив разом із Христом, пробачивши нам усі переступи,
14 Effaçant la cédule du décret porté contre nous, qui nous était contraire, et qu’il a abolie, en l’attachant à la croix;
стерши те, що було проти нас, – список наших боргів, що свідчив проти нас; Він забрав його з-поміж нас, прибивши до хреста.
15 Et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives avec une noble fierté, triomphant d’elles hautement en lui-même.
Він обеззброїв начальства й авторитети та ганебно виставив їх напоказ, отримавши над ними перемогу в Собі.
16 Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou à cause des jours de fête, ou des néoménies, ou des sabbats;
Отже, нехай ніхто не судить вас за їжу чи за напій, чи з приводу якогось свята, чи новомісяччя, чи Суботи.
17 Choses qui ne sont que l’ombre des futures, tandis que le Christ en est le corps.
Усе це – тінь майбутнього, а дійсність – це Христос.
18 Que personne ne vous séduise, affectant l’humilité et le culte des anges, s’ingérant dans ce qu’il n’a point vu; vainement enflé des pensées de sa chair,
Нехай ніхто з тих, що полюбляють удавану покору та поклоніння ангелам, не зводить вас, вдаючись у речі, яких не бачив, і безпідставно пишаючись своїм плотським мисленням.
19 Et ne tenant point à la tête par laquelle tout le corps, servi et relié au moyen des jointures et des ligaments, croît de l’accroissement de Dieu.
[Така людина] не тримається Голови, від Якої все тіло, з’єднуване й зміцнюване зв’язками та суглобами, зростає Божим ростом.
20 Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi décidez-vous encore comme si vous viviez dans le monde?
Якщо ви померли разом із Христом для [духовних і матеріальних] основ світу, то навіщо ви, ніби досі живучи у світі, дотримуєтеся правил:
21 Ne mangez pas, ne goûtez pas, ne touchez pas,
«не бери!», «не їж!», «не чіпай!»?
22 Toutes choses qui périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes,
Усім цим речам призначено зникати при вживанні – ґрунтуючись на заповідях та вченнях людей.
23 Lesquelles ont cependant une apparence de raison dans un culte exagéré et une humilité affectée, dans la mortification du corps, et un certain mépris pour le rassasiement de la chair.
Насправді ж вони дійсно мають вигляд мудрості в самовільному поклонінні, в упокоренні розуму й у суворості до тіла, [але] без жодної цінності проти потурань плоті.