< Colossiens 2 >
1 Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu ma face dans la chair;
Nangni le Laodikea sûnga omngei rang le midang ki misanga mi la rietloingei nâm rangin idôrtak mo sintho ranak ko songtie hih nangni ril rong.
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’ils soient instruits eux-mêmes dans la charité, pour parvenir à toutes les richesses d’une parfaite intelligence, et à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
Hima hih ko thona abi chu mulungrîl hâinân an hong sipa, male lungkhamnân munkhatin an inchunna, riettheina adikin an dôn ngâi rietminthârna akipdir an dôn theina rangin ani. Ma anghan Pathien chonginthup hah hong riet an ta, ma Khrista nanâk hah ani.
3 En qui tous les trésors de la sagesse et de la science sont cachés.
Ama hih Pathien vârna le rietna rochon inthupngei mo-ongna châbi ani.
4 Je dis ceci afin que nul ne vous trompe par la sublimité des discours.
Hanchu, nangni ki ril, tutên inkhalna dikloiin nangni huong no rese ngei, idôra asa angin khom inlang rese ngeia ite nimak ngei.
5 Car, quoique absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, me réjouissant en voyant l’ordre qui est parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ.
Taksân nin kôm om khom no ronga, hannom ratha'n chu nin kôm ko om tit ngâi, male Khrista taksônna lehan munkhatin nin inding detna inruol hah ku mu anghan ka râiasân ani.
6 Comme donc vous avez reçu Jésus-Christ, le Seigneur, marchez selon lui,
Khrista Jisua hah Pumapa'n nin lei pomsai anghan, ama leh inzomin om tit roi.
7 Enracinés en lui, édifiés sur lui, vous affermissant dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et lui rendant en abondance des actions de grâces.
Ama han ruzung inthûk mathâk ungla, nin ringna hah ama chunga sinminding ungla, male nin taksônna han hong rât uol roi, minchua nin om anghan. Râisân chongrilna leh sip sa roi.
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie, par des raisonnements vains et trompeurs, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;
Hanchu, tutên Khrista renga niloiin miriem kuta pêk, minchunangei renga le rammuol ratha saloingei roijêkna renga miriem vârna sika huongna kâmnângloi suokin nangni an sin loina rangin indîn roi.
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement;
Khrista, miriem nina sûnga han Pathien nina akipin aoma,
10 Et vous êtes remplis en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance;
male nangni khom ama leh nin inzomna han ringna akipin pêkin nin om zoi. Ama chu rathatienga roijêkpungei le rachamneipungei nâm chunga Rachamneipu lientak ani.
11 Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme par le dépouillement de votre corps de chair, mais de la circoncision du Christ;
Khrista leh nin inzomna han sertan nin ni zoi, miriemngei sertan an tho anghan niloiin, Khrista sertana leh hi taksa nunsie sinthotheina renga sanminjôkna lehin.
12 Ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel vous avez été aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
Baptis nin chang han Khrista leh phûmin nin om zoia, male ma baptisma nanâk han thina renga a kaithoipu Pathien sinthotheina hah taksônna nin dôn sikin Khrista leh kaithoiin nin om sa zoi.
13 Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous remettant tous vos péchés;
Moton han chu nin sietnangei sikin le Jentail Balam boi nin ni sikin rathatienga thi nin lei ni. Aniatachu Pathien'n atûn chu Khrista leh nin inzomna han nangni a minring zoi. Pathien'n ei sietnangei murdi mi ngâidam zoia;
14 Effaçant la cédule du décret porté contre nous, qui nous était contraire, et qu’il a abolie, en l’attachant à la croix;
ei lâkâi intângngei lungkhamna chang phâkloi ranga mizieka omngei leh balam mikhit ngâi ngei hah khâi paiin Khrosa peret leh jêmdelin a minhek suozoi ani.
15 Et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives avec une noble fierté, triomphant d’elles hautement en lui-même.
Ma khros chunga han Khrista'n ratha roijêkpungei le rachamneipungei sinthotheina renga ama nanâkin jôkpaiin; ma a menênangei hah mitin mu rangin a minlang zoi ani.
16 Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou à cause des jours de fête, ou des néoménies, ou des sabbats;
Masikin nin sâk, nin nêk roia, aninônchu nikhuo inthieng ngei roia aninônchu Tha Thar Khohoia aninônchu Sabbathni roia mini, tutên roineina nangni dôn pe no rese ngei.
17 Choses qui ne sont que l’ombre des futures, tandis que le Christ en est le corps.
Ma anga neinunngei murdi hah chu sûnmotona neinun hongom rang ngei rilîm vai kêng an nia; atatak chu Khrista ani.
18 Que personne ne vous séduise, affectant l’humilité et le culte des anges, s’ingérant dans ce qu’il n’a point vu; vainement enflé des pensées de sa chair,
Tukhom inlârna adangviek ngei mu sikin ânchungtak ni ranga, misîra, nunnêmna dikloi dôn rang le vântîrtonngei chubaimûk rang ti ngei han theiloi nangni minchang rangin nangni nanâkin inphal no roi. Mangei hah ite ni uol makngei, ma anga mingei hah chu an miriem mindonân ânpâk an nia
19 Et ne tenant point à la tête par laquelle tout le corps, servi et relié au moyen des jointures et des ligaments, croît de l’accroissement de Dieu.
male mangei han takpum lu Khrista hah mutu khâi mak ngei. Khrista enkolna nuoia takpumpui hah asân donsuiin, rolo le ratharûi inchunna ngei le ânzomna ngei hah munkhata minchunin, Pathien'n ânsôn ranga a nuom anghan ânsôn ngâi ani.
20 Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi décidez-vous encore comme si vous viviez dans le monde?
Khrista leh nin thia hi rammuol rathangei renga nin jôksaipiel hah, ithomo rammuol mingei anghan nin la om bang? Ithomo hi balamngei,
21 Ne mangez pas, ne goûtez pas, ne touchez pas,
“Mang no roh,” “Sâk no roh,” “Tôn no roh,” ti ngei hih nin jôma?
22 Toutes choses qui périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes,
Mangei hah chu miriemngei an sin balamngei le minchunangei an nia; vêlkhat mang suonûkin chu kâmnângloi neinunngei kêng an ni.
23 Lesquelles ont cependant une apparence de raison dans un culte exagéré et une humilité affectée, dans la mortification du corps, et un certain mépris pour le rassasiement de la chair.
Hi rangrâta vântîrtonngei chubaimûk rang ti mo, nunnêmna dikloi dôn rang ti mo, takpum dûkmintong rang ti ngei mo hi vârna chunga ânngamin inlang khom rese ngeia; taksa ôinangei enkolna rangin chu alutna diktak dôn mak ngei ani.