< Colossiens 2 >
1 Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu ma face dans la chair;
Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodicea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’ils soient instruits eux-mêmes dans la charité, pour parvenir à toutes les richesses d’une parfaite intelligence, et à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
auf daß ihre Herzen ermahnet und zusammengefasset werden in der Liebe zu allem Reichtum des gewissen Verstandes, zu erkennen das Geheimnis Gottes und des Vaters und Christi,
3 En qui tous les trésors de la sagesse et de la science sont cachés.
in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
4 Je dis ceci afin que nul ne vous trompe par la sublimité des discours.
Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden.
5 Car, quoique absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, me réjouissant en voyant l’ordre qui est parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ.
Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.
6 Comme donc vous avez reçu Jésus-Christ, le Seigneur, marchez selon lui,
Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm
7 Enracinés en lui, édifiés sur lui, vous affermissant dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et lui rendant en abondance des actions de grâces.
und seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar.
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie, par des raisonnements vains et trompeurs, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;
Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo.
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement;
Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
10 Et vous êtes remplis en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance;
Und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeit,
11 Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme par le dépouillement de votre corps de chair, mais de la circoncision du Christ;
in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,
12 Ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel vous avez été aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
in dem, daß ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirket, welcher ihn auferweckt hat von den Toten
13 Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous remettant tous vos péchés;
und hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in der Vorhaut eures Fleisches, und hat uns geschenket alle Sünden
14 Effaçant la cédule du décret porté contre nous, qui nous était contraire, et qu’il a abolie, en l’attachant à la croix;
und ausgetilget die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstund und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet.
15 Et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives avec une noble fierté, triomphant d’elles hautement en lui-même.
Und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
16 Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou à cause des jours de fête, ou des néoménies, ou des sabbats;
So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,
17 Choses qui ne sont que l’ombre des futures, tandis que le Christ en est le corps.
welches ist der Schatten von dem, was zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.
18 Que personne ne vous séduise, affectant l’humilité et le culte des anges, s’ingérant dans ce qu’il n’a point vu; vainement enflé des pensées de sa chair,
Lasset euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergehet in Demut und Geistlichkeit der Engel, des er nie keines gesehen hat, und ist ohne Sache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
19 Et ne tenant point à la tête par laquelle tout le corps, servi et relié au moyen des jointures et des ligaments, croît de l’accroissement de Dieu.
und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenk und Fugen Handreichung empfänget, und aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen Größe.
20 Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi décidez-vous encore comme si vous viviez dans le monde?
So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebetet ihr noch in der Welt?
21 Ne mangez pas, ne goûtez pas, ne touchez pas,
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,
22 Toutes choses qui périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes,
welches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre;
23 Lesquelles ont cependant une apparence de raison dans un culte exagéré et une humilité affectée, dans la mortification du corps, et un certain mépris pour le rassasiement de la chair.
welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.