< Colossiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère;
Bulus udura uyeso vana Ugomo Asere usuro ubasa Asere nan uhenu uru Timoti.
2 Aux saints et aux frères fidèles en Jésus-Christ qui sont à Colosse,
Uhana ahira an de be sa wa hem nan anu henu ahuma anyimo avana Asere sa wa rani Ukolosi. Ca ubura nan ticukum timan usuro ahira Asere acoo aru ucukum nan shi.
3 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ. Nous rendons grâces à Dieu le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, priant sans cesse pour vous;
Ti zin in napuru arum in na Asere acoo a Yeso vanaa Asere nan konde uya uwui ti zin biringira barki shi.
4 Depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus, et la charité que vous avez pour tous les saints,
Ta kunna uhem ushi me anyimo avana Asere Yeso nan nu hem andesa azauka barki Asere.
5 À cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu connaissance par la parole de la vérité de l’Evangile,
Izin nu hem ugeme barki u'inko iriba inka dundure imum me sa a inko shini asesere yamu kunna u'inko iriba ika dundure nan tize tikadura nan tize ta Asere.
6 Qui vous est parvenu, comme il est aussi répandu dans le monde entier, où il fructifie et croît, ainsi qu’en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;
Tige sa ta aye shi. Tize ta Asere sa nyinza ahana, ti kuri ti yozo nan ti uza anyimo unee uzini wuza ani me datti rono me sa ya kunna uni nan imanza ubura Asere akadundure.
7 Selon que vous l’avez appris du très cher Epaphras, notre compagnon dans le service de Dieu et ministre fidèle du Christ Jésus à votre égard;
Agino me ani tize ta Asere kasi umanza sa ya wuzi ahira Abafaras, uroni ukatuma karu kahuma de sa mazin katuma kahuma ka vana Asere anyo aru.
8 Lequel nous a fait connaître aussi votre charité toute spirituelle.
Abafara maa bukin duru uhem uweme anyimo abibe.
9 C’est pourquoi, du jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
Barki uguna uhem me, datti uwui me sa taa kunna ani me, daki taa ceki uwuza ushi biringira ba. Ti zin unu tira utari bati amyinca unu rusa ume me anyimo urusa nan unu tinka a bibe.
10 Afin que vous marchiez d une manière digne de Dieu, lui plaisant en toutes choses, fructifiant en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la science de Dieu;
Ti zin biringira bati i wuzi tanu me sa ta wuna Asere rep a konde uya una sa iriba ime me idi rummi. Tizin biringira inya ahana anyimo akonde ka ya katuma kuri vi'u una rusa Asere.
11 Corroborés de toute force par la puissance de sa gloire, de toute patience et de toute longanimité accompagnée de joie;
Ti zin biringira unu gunna isoki nice anyimo konde uya urusa barki ubara uhana utira iriba ikang nan unata iriba.
12 Rendant grâces à Dieu le Père qui nous a fait dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière;
Tizin biringira idi acoo iriba irum nan apuru arum, de sa ma wuna shi ya kem ukalum anyimo uharu wanu re imum ya Asere yanu hem anyimo ama saa.
13 Qui nous a arrachés de la puissance des ténèbres, et transférés dans le royaume du Fils de sa dilection,
Ma buran duru anyimo atigomo timareu ma kurzon duru ti iri tigomo ti huma ti vana ume me.
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés;
Ahira usam me ta kem uburan, uvete ucara abanga.
15 Qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature.
Usam me mani muhenu ma Asere sa adake iri ba. Me mani utuba anyimo abi barabara ba Asere.
16 Car c’est par lui que toutes choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, soit dominations, soit principautés, soit puissances: tout a été créé par lui et en lui;
Barki ahira ame me ani abari vat timum me mani ma bari tini barki me.
17 Et lui-même est avant tous, et tout subsiste en lui.
Maa rani aje uvat uti mum, anyimo ame me ani vat ti mum ta kuri ta gurna.
18 Et lui-même est le chef du corps de l’Eglise; il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il garde la primauté.
Me mani nice nini pum, anu tarsa Asere me mani utuba nan vana utuba anyimo ani wono, barki anime mazi na hira utuba anyimo atimum vat.
19 Parce qu’il a plu an Père que toute plénitude habitât en lui;
Barki sa Asere ma wuzi puru arum ugunna vat ubari ume me ucukuno anyimo ame.
20 Et par lui de se réconcilier toutes choses, pacifiant par le sang de sa croix, soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux.
Ma kuri ma barka konde iya imum uhana ahira ame usuro usam me. Asere ayen ticukum turunta ahira ama ye mu gankirka ume. Asere abarka vat uhana ahira ame, nani ti mum me ti rani asesere.
21 Et vous, qui autrefois étiez adversaires et ennemis en esprit par vos œuvres mauvaises,
Barki sa unu tuba shi agenu wani ahira Asere, anu eru ume amuriba nan anyimo akatuma kaburi.
22 Il vous a maintenant réconciliés dans le corps de sa chair par la mort, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui;
Ana me, ma barka shi ahira iwono ime me ini pum. Ma wuza ani me bati ma witi shi lau, anu zatu umadini nan uzatu imum iti zogo aje ame.
23 Si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance de l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont j’ai été fait ministre, moi Paul,
Inge yare aje anyimo uhem, uturi ahira a'inde, anu zatu seserke ahira u'inko iriba ikadura nan tize ta Asere sa awuzi barki konde vi sa ma rani unee. Tine tini tizi ta Asere sa mi Bulus ma cukuno urere.
24 Qui maintenant me réjouis dans mes souffrances pour vous, et accomplis dans ma chair ce qui manque aux souffrances du Christ, pour son corps qui est l’Eglise,
Ana me izin niriba irum ini jassi im barki shi. Ani pum num ma myincika ukasu ijasi ivana Asere barki nipum ni meme nini anu tarsa Asere.
25 Dont j’ai été fait ministre, selon la dispensation de Dieu, qui m’a été confiée pour que je vous annonce complètement la parole de Dieu;
Barki anu tarsa Asere agino me, ma cukuno urere nan unu gittak sa Asere acanum barki wa anu umyinca ukadura ka Asere.
26 Le mystère qui a été caché dès l’origine des siècles et des générations, et qui est maintenant révélé à ses saints, (aiōn g165)
Ane ani nizunzi nikadura sa a hunze tiwe nan ticara gbardang. Ani me apoko ande sa wa hem in me ini. (aiōn g165)
27 Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, lequel est le Christ, pour vous l’espérance de la gloire,
Ahira awe me ani Asere a hem upoko ugbardang uhunze me ni anyimo anu zatu tarsa Asere. Maa bezi vana Asere mani anyimo ashi, ugbardang ukatuma sa ka aze.
28 Christ que nous vous annonçons, reprenant tout homme, et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ Jésus:
Me mani de sa tizin unu boo me, tizin unu gbara ukonde uya unu, ti zin unu dugura ukonde uya unu nigoo me nan konde uya urusa, bati ti witi konde uya unu anyimo avana Asere gbem.
29 Ce à quoi je travaille en combattant selon l’énergie qu’il produit puissamment en moi.
Barki nikara ni meme nan ubari ume me sa urani anyimo am unee uni wa wunam izinin katuma in nu inko iriba.

< Colossiens 1 >