< Actes 9 >

1 Cependant Saul, respirant encore menaces et meurtre contre les disciples du Seigneur, vint auprès du prince des prêtres,
Mais Saul, qui continuait à proférer des menaces et à massacrer les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il y trouvait des hommes et des femmes de cette voie, il les conduisît enchaînés à Jérusalem.
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de la Voie, hommes ou femmes, il les amène liés à Jérusalem.
3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui.
Comme il voyageait, il s'approcha de Damas, et soudain une lumière venant du ciel brilla autour de lui.
4 Et, tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Il tomba par terre et entendit une voix qui lui disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
5 Il dit: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur: Je suis Jésus que tu persécutes; il t’est dur de regimber contre l’aiguillon.
Il dit: « Qui es-tu, Seigneur? » Le Seigneur dit: « Je suis Jésus, que vous persécutez.
6 Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse?
Mais lève-toi et entre dans la ville; alors on te dira ce que tu dois faire. »
7 Et le Seigneur lui répondit: Lève-toi, entre dans la ville; car c’est là que te sera dit ce qu’il faut que tu fasses. Or les hommes qui l’accompagnaient demeuraient tout étonnés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Les hommes qui voyageaient avec lui restèrent sans voix, entendant le bruit, mais ne voyant personne.
8 Saul se leva donc de terre, et, les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ainsi, le conduisant par la main, ils le firent entrer dans Damas.
Saül se leva de terre, et ses yeux s'ouvrirent, mais il ne vit personne. On le conduisit par la main, et on l'amena à Damas.
9 Et il y fut trois jours ne voyant point; et il ne but ni ne mangea.
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10 Or il y avait un certain disciple à Damas, du nom d’Ananie; et le Seigneur lui dit en vision: Ananie. Et il dit: Me voici Seigneur.
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: « Ananias! » Il a dit: « Voici, c'est moi, Seigneur. »
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu’on appelle Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse; car il y est en prières.
Le Seigneur lui dit: « Lève-toi, va dans la rue qui s'appelle Straight, et cherche dans la maison de Juda un nommé Saul, originaire de Tarse. Car voici, il est en train de prier,
12 (Saul vit aussi un homme du nom d’Ananie, entrant et lui imposant les mains, pour qu’il recouvrât la vue.)
et il a vu en vision un homme, nommé Ananias, entrer et lui imposer les mains, afin qu'il recouvre la vue. »
13 Ananie répondit: Seigneur, j’ai appris d’un grand nombre de personnes combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem;
Mais Ananias prit la parole et dit: « Seigneur, plusieurs m'ont parlé de cet homme, et m'ont dit combien de mal il a fait à tes saints à Jérusalem.
14 Ici même, il a pouvoir des princes des prêtres, pour charger de liens ceux qui invoquent votre nom.
Il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. »
15 Mais le Seigneur lui repartit: Va, car cet homme m’est un vase d’élection, pour porter mon nom devant les gentils, les rois et les enfants d’Israël.
Mais le Seigneur lui dit: « Va, car il est le vase que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, et devant les enfants d'Israël.
16 Aussi je lui montrerai combien il faut qu’il souffre pour mon nom.
Car je lui montrerai combien de choses il doit souffrir à cause de mon nom. »
17 Et Ananie alla, et il entra dans la maison; et lui imposant les mains, il dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’a apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu voies et que tu sois rempli de l’Esprit-Saint.
Ananias s'en alla et entra dans la maison. Imposant les mains sur lui, il dit: « Frère Saul, le Seigneur, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. »
18 Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et, se levant, il fut baptisé.
Aussitôt, quelque chose comme des écailles tombèrent de ses yeux, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé.
19 Et lorsqu’il eut pris de la nourriture, il fut fortifié. Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Il prit de la nourriture et fut fortifié. Saul resta plusieurs jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 Et aussitôt il prêchait dans les synagogues que c’est Jésus qui est le Fils de Dieu.
Aussitôt, dans les synagogues, il annonça le Christ, qu'il est le Fils de Dieu.
21 Or tous ceux qui l’écoutaient étaient étonnés et disaient: N’est-ce pas là celui qui poursuivait dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire chargés de liens aux princes des prêtres?
Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: « N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, faisait du tort à ceux qui invoquaient ce nom? Et il était venu ici dans l'intention de les amener liés devant les chefs des prêtres! ».
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ.
Mais Saul devenait de plus en plus fort, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, prouvant que c'était le Christ.
23 Lorsque beaucoup de jours se furent passés, les Juifs prirent ensemble la résolution de le faire mourir.
Plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs formèrent un complot pour le faire mourir.
24 Mais leurs trames furent découvertes à Saul. Or comme ils gardaient nuit et jour les portes pour le tuer,
Mais Saul eut vent de leur projet. Ils surveillaient les portes jour et nuit, afin de le tuer.
25 Les disciples le prirent et le descendirent de nuit par la muraille, le mettant dans une corbeille.
Mais ses disciples le prirent de nuit, le firent descendre par la muraille, et le descendirent dans une corbeille.
26 Lorsqu’il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple.
Lorsque Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples; mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était disciple.
27 Alors Barnabé l’ayant pris avec lui, le conduisit aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur dans le chemin, que le Seigneur lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait agi avec assurance au nom de Jésus.
Mais Barnabas le prit et l'amena aux apôtres, et il leur raconta comment il avait vu le Seigneur en chemin, et comment il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment au nom de Jésus.
28 Saul demeurait donc avec eux à Jérusalem, agissant avec assurance au nom du Seigneur.
Il entra avec eux dans Jérusalem,
29 Il parlait aussi aux gentils, et disputait avec les Grecs; or ceux-ci cherchaient à le tuer.
et prêcha hardiment au nom du Seigneur Jésus. Il parlait et disputait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
30 Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
Lorsque les frères le surent, ils le firent descendre à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
31 L’Eglise cependant jouissait de la paix dans toute la Judée, la Galilée et le pays de Samarie; elle s’établissait marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation du Saint-Esprit.
Ainsi, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, les assemblées connurent la paix et furent édifiées. Elles se multipliaient, marchant dans la crainte du Seigneur et dans le réconfort de l'Esprit Saint.
32 Or il arriva que Pierre, en les visitant tous, vint voir les saints qui habitaient Lydde.
Comme Pierre parcourait toutes ces contrées, il descendit aussi chez les saints qui demeuraient à Lydda.
33 Et il trouva là un homme du nom d’Enée, gisant depuis huit ans sur un grabat, étant paralytique.
Il y trouva un homme nommé Énée, qui était alité depuis huit ans parce qu'il était paralysé.
34 Et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit; lève-toi et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
Pierre lui dit: « Énée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais ton lit! » Aussitôt, il se leva.
35 Et tous ceux qui habitaient Lydde et Sarone le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme du nom de Tabithe, qui veut dire par interprétation Dorcas. Elle était remplie de bonnes œuvres et elle faisait beaucoup d’aumônes.
Or il y avait à Joppé une disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas. Cette femme était pleine de bonnes œuvres et d'actes de miséricorde qu'elle accomplissait.
37 Or il arriva en ces jours-là qu’étant tombée malade, elle mourut. Après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour lui faire cette prière: Hâte-toi de venir jusqu’à nous.
Comme Lydda était près de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, lui envoyèrent deux hommes, le priant de ne pas tarder à venir les rejoindre.
39 Or Pierre, se levant, vint avec eux. Et lorsqu’il fut arrivé, ils le conduisirent dans le cénacle, et toutes les veuves l’entourèrent pleurant, et lui montrant des tuniques et des vêtements que leur faisait Dorcas.
Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, ils le firent entrer dans la chambre haute. Toutes les veuves se tenaient près de lui, pleurant, et montrant les tuniques et les autres vêtements que Dorcas avait confectionnés pendant qu'elle était avec elles.
40 Alors, ayant fait sortir tout le monde, Pierre, s’agenouillant, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
Pierre les fit sortir, puis il se mit à genoux et pria. Se tournant vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle se redressa.
41 Alors, lui donnant la main, il la leva; et quand il eut appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.
Il lui donna la main et la fit se lever. Appelant les saints et les veuves, il la présenta vivante.
42 Cela fut connu dans tout Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
Cela se répandit dans toute la ville de Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Or il arriva qu’il demeura un grand nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Il resta plusieurs jours à Joppé chez un corroyeur nommé Simon.

< Actes 9 >