< Actes 9 >

1 Cependant Saul, respirant encore menaces et meurtre contre les disciples du Seigneur, vint auprès du prince des prêtres,
But Saul, still breathing threat and slaughter against the disciples of the Lord, after going to the high priest,
2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il y trouvait des hommes et des femmes de cette voie, il les conduisît enchaînés à Jérusalem.
he requested letters from him for Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui.
And on going, it came to pass for him to approach Damascus. And suddenly there shone around him a light out of heaven.
4 Et, tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
And after falling to the ground, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do thou persecute me?
5 Il dit: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur: Je suis Jésus que tu persécutes; il t’est dur de regimber contre l’aiguillon.
And he said, Who are thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecute.
6 Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse?
But arise, and enter into the city, and it will be told thee what thou must do.
7 Et le Seigneur lui répondit: Lève-toi, entre dans la ville; car c’est là que te sera dit ce qu’il faut que tu fasses. Or les hommes qui l’accompagnaient demeuraient tout étonnés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
And the men who traveled with him had stopped, speechless, indeed hearing the voice, but seeing no man.
8 Saul se leva donc de terre, et, les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ainsi, le conduisant par la main, ils le firent entrer dans Damas.
And Saul arose from the ground. And when his eyes were opened, he saw no man. But they brought him into Damascus, leading him by the hand.
9 Et il y fut trois jours ne voyant point; et il ne but ni ne mangea.
And he was three days not seeing, and did not eat or drink.
10 Or il y avait un certain disciple à Damas, du nom d’Ananie; et le Seigneur lui dit en vision: Ananie. Et il dit: Me voici Seigneur.
Now there was a certain disciple in Damascus, named Ananias, and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold me, Lord.
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu’on appelle Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse; car il y est en prières.
And the Lord said to him, After rising, go into the street called Straight, and seek in the house of Judas, a man named Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
12 (Saul vit aussi un homme du nom d’Ananie, entrant et lui imposant les mains, pour qu’il recouvrât la vue.)
And he saw in a vision a man named Ananias who came in and laid a hand on him, so that he might receive sight.
13 Ananie répondit: Seigneur, j’ai appris d’un grand nombre de personnes combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem;
But Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how many evil things he did to thy sanctified at Jerusalem.
14 Ici même, il a pouvoir des princes des prêtres, pour charger de liens ceux qui invoquent votre nom.
And here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
15 Mais le Seigneur lui repartit: Va, car cet homme m’est un vase d’élection, pour porter mon nom devant les gentils, les rois et les enfants d’Israël.
But the Lord said to him, Go, because this man is a chosen vessel to me, to bear my name before Gentiles and kings, and sons of Israel.
16 Aussi je lui montrerai combien il faut qu’il souffre pour mon nom.
For I will give him a glimpse of how many things it is necessary for him to suffer for my name.
17 Et Ananie alla, et il entra dans la maison; et lui imposant les mains, il dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’a apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu voies et que tu sois rempli de l’Esprit-Saint.
And Ananias departed and entered into the house. And having laid hands on him he said, Brother Saul, the Lord, he who appeared to thee on the road on which thou came, has sent me so that thou may receive sight, and be filled of the Holy Spirit.
18 Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et, se levant, il fut baptisé.
And straightaway there fell from his eyes, like scales, and he looked up. And immediately after rising up, he was immersed.
19 Et lorsqu’il eut pris de la nourriture, il fut fortifié. Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
And having received nourishment, he was strengthened. And Saul became with the disciples in Damascus some days.
20 Et aussitôt il prêchait dans les synagogues que c’est Jésus qui est le Fils de Dieu.
And straightaway he proclaimed the Christ in the synagogues, that this man is the Son of God.
21 Or tous ceux qui l’écoutaient étaient étonnés et disaient: N’est-ce pas là celui qui poursuivait dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire chargés de liens aux princes des prêtres?
And all those who heard were amazed, and said, Is this not the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name? And he has come here for this, so that he might bring them bound to the chief priests.
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ.
But Saul was strengthened more, and was confounding the Jews who dwell at Damascus, proving that this is the Christ.
23 Lorsque beaucoup de jours se furent passés, les Juifs prirent ensemble la résolution de le faire mourir.
And after considerable days were fulfilled, the Jews plotted to destroy him,
24 Mais leurs trames furent découvertes à Saul. Or comme ils gardaient nuit et jour les portes pour le tuer,
but their plot was known to Saul. And they watched the gates both day and night so that they might destroy him.
25 Les disciples le prirent et le descendirent de nuit par la muraille, le mettant dans une corbeille.
But the disciples, after taking him by night, let him down through the wall, having lowered him in a hamper.
26 Lorsqu’il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple.
And when Saul arrived in Jerusalem, he attempted to join with the disciples, and they all feared him, not believing that he is a disciple.
27 Alors Barnabé l’ayant pris avec lui, le conduisit aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur dans le chemin, que le Seigneur lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait agi avec assurance au nom de Jésus.
But Barnabas having taken him, he brought him to the apostles. And he related to them how he saw the Lord on the road, and that he spoke to him, and how he spoke boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 Saul demeurait donc avec eux à Jérusalem, agissant avec assurance au nom du Seigneur.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem, and speaking boldly in the name of the Lord Jesus.
29 Il parlait aussi aux gentils, et disputait avec les Grecs; or ceux-ci cherchaient à le tuer.
And he spoke and disputed against the Hellenists, but they attempted to destroy him.
30 Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
But when the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
31 L’Eglise cependant jouissait de la paix dans toute la Judée, la Galilée et le pays de Samarie; elle s’établissait marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation du Saint-Esprit.
Indeed therefore the congregations throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified. And, going in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, they were multiplied.
32 Or il arriva que Pierre, en les visitant tous, vint voir les saints qui habitaient Lydde.
And it came to pass, Peter, passing through all parts, to also come down to the sanctified who dwell at Lydda.
33 Et il trouva là un homme du nom d’Enée, gisant depuis huit ans sur un grabat, étant paralytique.
And he found there a certain man named Aeneas, who was paralyzed, laying on a bed for eight years.
34 Et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit; lève-toi et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
And Peter said to him, Aeneas, Jesus the Christ heals thee. Arise and make thy bed. And straightaway he arose.
35 Et tous ceux qui habitaient Lydde et Sarone le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
And all those dwelling at Lydda and Sharon who saw him, turned to the Lord.
36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme du nom de Tabithe, qui veut dire par interprétation Dorcas. Elle était remplie de bonnes œuvres et elle faisait beaucoup d’aumônes.
Now at Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which, being translated, is called Dorcas. This woman was full of good works and charities that she did.
37 Or il arriva en ces jours-là qu’étant tombée malade, elle mourut. Après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
And in those days, having been ill, she happened to die. And after washing her, they laid her in an upper chamber.
38 Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour lui faire cette prière: Hâte-toi de venir jusqu’à nous.
And since Lydda is near Joppa, the disciples, having heard that Peter is in it, they sent two men to him, exhorting him not to delay to go through to them.
39 Or Pierre, se levant, vint avec eux. Et lorsqu’il fut arrivé, ils le conduisirent dans le cénacle, et toutes les veuves l’entourèrent pleurant, et lui montrant des tuniques et des vêtements que leur faisait Dorcas.
And after rising, Peter went with them, whom, after coming, they brought into the upper chamber. And all the widows stood by him weeping, and exhibiting the coats and garments, as many things as Dorcas made being with them.
40 Alors, ayant fait sortir tout le monde, Pierre, s’agenouillant, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
But Peter, having sent them all out, having knelt down, he prayed. And having turned to the body, he said, Tabitha, arise. And the woman opened her eyes. And when she saw Peter, she sat up.
41 Alors, lui donnant la main, il la leva; et quand il eut appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.
And having given her a hand, he raised her up. And after calling the sanctified and the widows, he presented her alive.
42 Cela fut connu dans tout Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
43 Or il arriva qu’il demeura un grand nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
And it came to pass for him to remain considerable days at Joppa with a certain Simon, a tanner.

< Actes 9 >