< Actes 8 >
1 Or il s’éleva en ce temps-là une grande persécution contre l’Eglise qui était à Jérusalem, et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les régions de la Judée et de la Samarie.
ସାଉଲ୍ ହେୱାନ୍ତି ପାରାଣ୍ ନାସ୍ତ ରାଜି ମାଚାନ୍ । ସାଉଲ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲି ଜପି ନିନ୍ଦା କିନାକା । ହେ ଦିନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମାନି ମଣ୍ଡ୍ଲି କାଜିଂ ବେସି ନିନ୍ଦା ଆତାତ୍, ହେବେ ପକ୍ୟାତାକାର୍ତି ପିସ୍ତି ଆଦେକ୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ଜିହୁଦା ରାଜି ଆରି ସମିରଣ୍ ନିପ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ଚିନ୍ବିନ୍ ଆଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
2 Des hommes craignant Dieu ensevelirent Etienne, et firent ses funérailles avec un grand deuil.
ଆତିସ୍ପା କେତେ ଜାଣ୍ ହୁଦାର୍ ଲଗୁ ସ୍ତିପାନ୍ତିଂ କବର୍ ହିଜ଼ି ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ବେସି ଦୁକ୍ କିତାର୍ ।
3 Cependant Saul ravageait l’Eglise, entrant dans les maisons; et entraînant des hommes et des femmes, il les jetait en prison.
ମତର୍ ସାଉଲ୍ ଇଲ୍କୁ ଇଲ୍କୁ ହଣ୍ଜି ଆଣ୍ଡ୍ରାରିଂ ଆରି କଗ୍ଲେକାଂ ଜେଲ୍ଜି ତାହି ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ମଣ୍ଡ୍ଲିତିଂ ବୁଡାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
4 Et ceux donc qui avaient été dispersés, passaient d’un lieu dans un autre, en annonçant la parole de Dieu.
ହେବେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ଜେଡ଼େକେତେ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ବୁଲା ଆଜ଼ି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ନି ବଚନ୍ ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
5 Or Philippe étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
ଆରେ, ପିଲିପ୍ ସମିରଣ୍ତ ମୁଡ଼୍ ଗାଡ଼୍ଦ ହାଲ୍ଜି ମାନାୟାର୍ ଲାଗେ କ୍ରିସ୍ଟତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
6 Et la foule était attentive à ce qui était dit par Philippe, l’écoutant unanimement, et voyant les miracles qu’il faisait.
ଆରେ, ମାନାୟାର୍ ପିଲିପ୍ତି କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଆରି ହେୱାନ୍ତି କିତି କାବା କାମାୟ୍ ସବୁ ହୁଡ଼୍ଜି ରମାନ୍ତ ହେୱାନ୍ତି କାତା ମାନ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
7 Car des esprits impurs sortaient d’un grand nombre de possédés en jetant de grands cris.
ଇନାକିଦେଂକି ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍ ବେସି ଲକୁତାଂ ହେ ଜିବୁନିଂ ଗାଜାକାଟ୍ତ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ହସି ୱାଦେଂ ଲାଗିତିକ୍; ଆରେ ବେସି ହିର୍କୁଲ୍ରଗ୍ୟାର୍ ଆରି ଚଟାର୍ ଉଜ୍ ଆତାର୍ ।
8 Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
ହେବେ ଗାଡ଼୍ଦ ବେସି ୱାରିୟା ଆତାତ୍ ।
9 Il y eut donc une grande joie dans cette ville. Or un certain homme, du nom de Simon, qui auparavant avait exercé la magie dans la ville, séduisait le peuple de Samarie, se disant être quelqu’un de grand;
ମାତର୍ ସିମନ୍ ତର୍ନି ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ ଇଦାଂ ଆଗେ ହେ ଗାଡ଼୍ଦ ଜତର୍ କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ଜାର୍ତିଂ ରକାନ୍ ଗାଜା ମାନାୟ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ସମିରଣିୟ ଜାତିତିଂ କାବା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍;
10 Et tous, du plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient, disant: Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
ଇସ୍ୱର୍ତି “ଇମ୍ଣି ସାକ୍ତିତିଂ ଗାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟାନାତ୍, ହାରୁକାର୍ତାଂ ଗାଜା ପାତେକ୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ଇୱାନ୍ ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ମାନି କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।”
11 Ils s’attachaient à lui, parce que, depuis longtemps, il leur avait troublé l’esprit par ses enchantements.
ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ମାନି କିନାକା ଇଦାଂ ଜେ, ହେୱାନ୍ ବେସି ଦିନ୍ ଆତାତ୍ ଜାର୍ ଜତର୍ କାମାୟ୍ ହୁଦାଂ ହେୱାରିଂ କାବା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la parole de Dieu, ils furent baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ.
ମାତର୍ ପିଲିପ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍ ବିସ୍ରେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିତିଲେ ହେୱାର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ତି କାତାତ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଆରି କଗ୍ଲେକ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
13 Alors Simon lui-même crut aussi, et lorsqu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe. Mais voyant qu’il se faisait des prodiges et de grands miracles, il s’étonnait et admirait.
ଆରେ, ସିମନ୍ ନିଜେ ପା ପାର୍ତି କିଜ଼ି ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅତାନ୍ ଆରି ପିଲିପ୍ତି ହାଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାନ୍, ଆରେ ବାର୍ବିନ୍ ଚିନ୍କୁ ଆରି ଗାଜା ଗାଜା ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ ହୁଡ଼୍ଜି କାବା ଆଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।
14 Or lorsque les apôtres, qui étaient à Jérusalem, eurent appris que Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
ସମିରଣିୟ ଲକୁ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ତର୍ଦାଂ ବଚନ୍ ମାନି କିତାର୍ଣ୍ଣା, ଇଦାଂ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମାନି ପକ୍ୟାତାକାର୍ ୱେଚାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାର୍ ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ତିଂ ହେୱାର୍ ଲାଗେ ପକ୍ତାର୍ ।
15 Qui étant venus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’Esprit-Saint;
ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି, ହେ ଲକୁ ଇନେସ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ପାୟାନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିତାର୍,
16 Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ଜପି ପା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଜୁଦ୍ୱାଦାଂ ମାଚାତ୍, କେବଲ୍ ହେୱାର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
17 Alors ils leur imposaient les mains et ils recevaient l’Esprit-Saint.
ହେ ଏଚେୱେଡ଼ାଲିଂ ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ହେୱାର୍ ହେୱାର୍ତି ଜପି କେଇ ହିତାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଗାଟା ଆତାର୍ ।
18 Or Simon, voyant que, par l’imposition des mains des apôtres, l’Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l’argent,
ପକ୍ୟାତାକାର୍ତି କେଇ ହିତି ହୁଦାଂ ଜିବୁନ୍ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି, ସିମନ୍ ହେୱାରିଂ ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
19 Disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit:
“ନାଙ୍ଗ୍ ପା ଇ ସାକ୍ତି ହିଦାଟ୍, ଇନେସ୍ ଆନ୍ ଇମ୍ଣାକାନ୍ ମାନାୟ୍ ତାରେନ୍ କେଇ ହିନାଙ୍ଗ୍, ହେୱାନ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଗାଟାନାନ୍ ।”
20 Que ton argent soit avec toi en perdition, parce que tu as estimé que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent.
ମାତର୍ ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, ନି ଟାକାଂ “ନି ହୁଦାଂ କର୍ଚ ଆୟେକ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନି ଟାକାଂ ହୁଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଦାନ୍ କଡ଼୍ଦେଂ ବାବି କିତାୟ୍ ।
21 Il n’y a pour toi ni part ni sort en ceci; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
ଇ ବିସ୍ରେ, ନି ବାଗ୍ ହିଲୁତ୍ କି ଆଦିକାର୍ ହିଲୁତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ତି ମୁମ୍ଦ ନି ମାନ୍ତ ହୁଦାର୍ ଆକାୟ୍ ।
22 Fais donc pénitence de cette méchanceté, et prie Dieu qu’il te pardonne, s’il est possible, cette pensée de ton cœur.
ଲାଗିଂ, ନି ଇ ବାଡ଼୍ପାଣ୍ତାଂ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଜ଼ି ମାପ୍ରୁତି ତାକେ ପାର୍ତାନା କିୟା, ଇନେସ୍ ଆତିସ୍ଚି ନି ମାନ୍ତ ହାନ୍ଦାୟ୍ କିନାକା କେମା ଆଦ୍ନାତ୍ ।
23 Car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans des liens d’iniquité.
ଇନାକିଦେଂକି ନି ଅଦାର୍ମି ବିସ୍ରେ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ପାପ୍ ତାକେ ଗାଚ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ହୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗା ।”
24 Simon, répondant, dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
ହେବେ ସିମନ୍ ଜହନ୍ ଆରି ପିତର୍ତିଂ ଇଚାନ୍, ଏନ୍ ଇନାକା ଇନାକା ଇଞ୍ଚାୟ୍, ହେବେତାଂ ଇମ୍ଣାକା ପା ବିସ୍ରେ ଇନେସ୍ ନା କାଜିଂ ପଡ଼ାମେତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ “ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା କାଜିଂ ମାପ୍ରୁତି ଲାଗେ ପାର୍ତାନା କିୟା ।”
25 Et eux, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, revenaient à Jérusalem, et évangélisaient beaucoup de contrées des Samaritains.
ଇ ବାନି ହେୱାର୍ ସାକି ହିଜ଼ି ଆରି ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍ ଇଞ୍ଜି ସମିରଣିୟାର୍ତି ଆଦେକ୍ ନାସ୍କୁକାଂ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିଉ କିଉ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମାସ୍ଦି ହାଚାର୍ ।
26 Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi et va vers le Midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza: celle qui est déserte.
ପାଚେ ମାପ୍ରୁତି ରୱାନ୍ ଦୁତ୍ ପିଲିପ୍ତିଂ ଇଚାତ୍, “ନିଙ୍ଗା, ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ହାଡ଼ାକ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ଇଦାଂ ଗଜ୍ଜା ନିପ ହାଲ୍ଜି ମାନା,” ହେ ନିପ ହାଡ଼ାକ୍ତ ହାଲା । ହେଦାଂ ଚିମ୍ରା ବାହା ମାଚାତ୍ । ନେଜେୱିଗା ଚିନ୍ତା କିୟାଆଉତା ।
27 Et, se levant, il partit. Et voilà qu’un Ethiopien, eunuque, puissant auprès de Candace, reine d’Ethiopie, et préposé sur tous ses trésors, était venu adorer à Jérusalem,
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ନିଂଜି ହାଚାନ୍ । ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇତିଓପିଆ ଦେସିୟାର୍ତି କଣ୍ଡାକି ତର୍ନି ରାଣିତି ତାରେନ୍ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଗାଜା ପାଦ୍ ପାୟାତି ଇତିଓପିଆନି ବେଜୁ, ଇନେର୍ ତାଦେଲ୍ତି ୱିଜ଼ୁ ଦନ୍କଟିନି ସାସନ୍ କାର୍ୟା ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
28 Et s’en retournait, assis sur son char, et lisant le prophète Isaïe.
ହେୱାନ୍ ମାସ୍ଦି ହାଲୁ ହାଲୁ ଜାର୍ ହାଗାଡ଼୍ତ କୁଚ୍ଚି ଜିସାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ସାସ୍ତର୍ ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ ପଡ଼ି କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Approche, et tiens-toi contre ce char.
ହେୱେଡ଼ାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ପିଲିପ୍ତିଂ ଇଚାତ୍, “ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ଇ ହାଗାଡ଼୍ ହୁଦାଂ ମାନା ।”
30 Et Philippe, accourant, entendit l’eunuque qui lisait le prophète Isaïe, et lui dit: Crois-tu comprendre ce que tu lis?
ହେବେ ପିଲିପ୍ ହଞ୍ଚିହାଲ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଜିସାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ସାସ୍ତର୍ ପଡ଼ି କିନାକା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ପଡ଼ି କିନାୟା, ହେଦାଂ ଇନାକା ବୁଜାନାୟା?”
31 Il répondit: Et comment le pourrai-je, si quelqu’un ne me l’explique? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir près de lui.
ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ବୁଜାୟ୍ ହିଦ୍ୱିତିସ୍ ଆନ୍ ଇନେସ୍ ବୁଜାଦେଂ ଆଡ୍ନାଂ?” ଆରେ, ହେୱାନ୍ ପିଲିପ୍ ଦୁମ୍ଜି ୱାଜ଼ି ତା କଚଣ୍ତ କୁଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାନ୍ ।
32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la boucherie; et comme un agneau sans voix devant celui qui le tond, ainsi il n’a pas ouvert la bouche.
ସାସ୍ତର୍ନି ଇମ୍ଣି ବାଗ୍ ହେୱାନ୍ ପଡ଼ି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ଇଦାଂ, ହେୱାନ୍ ମେଣ୍ଡା ଲାକେ “ହାନି କାଜିଂ ଅୟାତାନ୍, ଆରେ ତଲ୍ ଉନ୍ଦ୍ନି ମୁମ୍ଦ ମେଣ୍ଡାହିମ୍ଣା ଇନେସ୍ ପ୍ଡକ ମାନ୍ଙ୍ଗାନାତ୍, ହେ ଲାକେ ହେୱାନ୍ ତା ମୁମ୍ ଜେୟା ଆୱାତାନ୍ ।”
33 Dans l’humiliation, son jugement a été aboli; qui racontera sa génération, puisque sa vie sera retranchée de la terre?
ହେୱାନ୍ତି ଅପ୍ମାନ୍ ଆନିହିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ତି ଡାଣ୍ଡ୍ ମାସ୍ଦି ହାଚାତ୍ । ହେୱାନ୍ତି ଲାତ୍ରା ଇନେର୍ ହାନ୍ଦାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍? ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ତି ଜିବୁନ୍ନି ପୁର୍ତିତାଂ ମାସ୍ଦି ହାଚାତ୍ ।
34 Or, répondant à Philippe, l’eunuque dit: De qui, je te prie, le prophète dit-il cela? Est-ce de lui, ou de quelque autre?
ବେଜୁ ଉତର୍ ହିିଜ଼ି ପିଲିପ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, ଆନ୍ ନିଂ ପାର୍ତାନା କିଦ୍ନାଂ, “ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଇନେର୍ ବିସ୍ରେ ଇ ବେରଣ୍ ଇଚାନ୍ନା? ଜାର୍ ବିସ୍ରେ କି ଆରେ ଇନେର୍ ବିସ୍ରେ?”
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche, et commençant par cet endroit de l’Ecriture, lui annonça Jésus.
ହେବେ ପିଲିପ୍ ୱେଇ ଜେସି ସାସ୍ତର୍ ଇ ବଚନ୍ତାଂ ହାଂଜି ହେୱାନ୍ ତାକେ ଜିସୁତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କିତାର୍ ।
36 Et comme ils allaient par le chemin, ils rencontrèrent de l’eau; et l’eunuque dit: Voilà de l’eau; qui empêche que je ne sois baptisé?
ଆରେ, “ହେୱାର୍ ହାସ୍ଦ ହାଲୁ ହାଲୁ ର ଏଜ଼ୁଂ ମାନି ଲାଗେ ଏକାତାର୍; ହେବେ ବେଜୁ ଇଚାନ୍,” ଇବେ ତ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ମାନିକ୍, ନା ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆନି କାଜିଂ ଇନାକା ବାଦା ମାନାତ୍ କି?
37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela se peut. Et, répondant, il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
ପିଲିପିପ ଇଚାନ୍, ଏନ୍ ୱିଜ଼ୁ ୱାସ୍କି ହୁଦାଂ ଜଦି ପାର୍ତି କିନାୟ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେବେ ହେୱାନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ଆନ୍ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା ।
38 Et il fit arrêter le char; alors, tous deux, Philippe et l’eunuque, descendirent dans l’eau, et il le baptisa.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହାଗାଡ଼୍ ନିଲି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, ଆରେ ପିଲିପିପ ଆରି ବେଜୁ ରିୟାର୍ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ଼ି ହାଚାର୍, ଆରେ ପିଲିପ୍ ହେୱାନିଂ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିତାନ୍ ।
39 Lorsqu’ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Mais il continuait son chemin, plein de joie.
ହେୱାର୍ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିଂଜି ୱାଜ଼ି, ମାପ୍ରୁତି ଜିବୁନ୍ ପିଲିପ୍ତିଂ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍, ଆରେ ବେଜୁ ହେୱାନିଂ ଆରେ ହୁଡ଼୍ୱାତାନ୍; ଆତିସ୍ପା ହେୱାନ୍ ୱାରି କିଉ କିଉ ଜାର୍ ହାସ୍ଦିଂ ହାଚାନ୍ ।
40 Pour Philippe, il se trouva dans Azot et il évangélisait en passant toutes les villes, jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée.
ମାତର୍ ପିଲିପ୍ ଅସ୍ଦଦ୍ ତର୍ନି ଗାଡ଼୍ଦ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ହାଲୁ ହାଲୁ ଗାଡ଼୍ଦ ଗାଡ଼୍ଦ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିଜ଼ି କାଇସରିୟା ଦେସ୍ତ ହାଲ୍ଜି ଏକାତାର୍ ।