< Actes 27 >

1 Lorsqu’il eut été résolu que Paul irait par mer en Italie, et qu’on le remettrait, avec d’autres prisonniers, entre les mains d’un nommé Julius, centurion de la cohorte Augusta,
到了将我们押送到意大利的时候,帝国团中一位名叫犹流的百夫长负责看管保罗和其他囚犯。
2 Montant sur un navire d’Adrumette, nous levâmes l’ancre, commençant à naviguer le long des côtes d’Asie, et ayant toujours avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
我们坐上一艘来自亚大米田的船,它将要开往亚西亚沿岸的海港。我们上船后就出发了,还有一人与我们同行:马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
3 Le jour suivant, nous vînmes à Sidon. Or Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis, et de prendre soin de lui-même.
第二天我们在西顿短暂停留,犹流对保罗非常友好,允许他到岸上看朋友,接受他们的招待。
4 Et quand nous fûmes partis de là, nous naviguâmes au-dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
随后我们又从那里继续出发,因为是逆风,船便向塞浦路斯的背风地点驶去。
5 Traversant ensuite la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystre, ville de Lycie;
船只直接穿过基利家和旁非利亚一带的水域,抵达了吕家的每拉港。
6 Mais le centurion trouvant là un navire d’Alexandrie, qui faisait voile pour l’Italie, il nous y fit embarquer.
在那里,百夫长找到一艘来自亚历山太,开往意大利的船只,于是安排我们上了这艘船。
7 Après avoir navigué lentement pendant bien des jours, et être à peine arrivés devant Cnide, le vent nous arrêtant, nous côtoyâmes la Crète, du côté de Salmone;
但这艘船在随后的几天行驶得都很缓慢,好不容抵达革尼土对面的海域。因为逆风的缘故,船只无法继续前行,只能在撒摩尼附近背风穿过克里特的海域。
8 Et suivant la côte avec difficulté, nous vînmes en un lieu appelé Bonsports, près duquel était la ville de Thalasse.
沿着海岸行驶的这段航程很困难,最终抵达了拉西亚城附近一个名叫美港的地方。
9 Beaucoup de temps s’étant ainsi écoulé, et comme la navigation n’était déjà plus sûre, le temps du jeûne se trouvant déjà passé, Paul les consolait,
这段旅程已经浪费了不少时间,未来的航程也很危险,此时都已过了禁食节。保罗警告他们说:
10 Leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à n’être pas sans péril et sans grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau lui-même, mais aussi pour nos âmes.
“各位,我估计这次旅程会非常困难,而且会有损失,不只是货物和船只,连我们的性命也危在旦夕。”
11 Mais le centurion croyait plus au pilote et au patron qu’à ce que Paul disait.
但百夫长更相信船长和船主的建议,把保罗的警告当耳旁风。
12 Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart émirent l’avis d’en partir, afin, s’il se pouvait, de gagner Phénice, port de Crète, qui regarde l’Africus et le Corus, et d’y passer l’hiver.
由于这个港口很小,无法在此过冬,所以大多数人主张继续航行,可以到非尼基去过冬——那是位于克里特的一个朝向西北和西南的港口。
13 Un vent doux du midi s’étant levé, et eux pensant qu’ils accompliraient leur dessein, levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète.
这时海上开始刮起和缓的南风,他们认为可以按计划进行,于是就起锚沿着克里特海滩接近海岸的路线航行。
14 Mais, peu après, il se leva contre l’île un vent de typhon, qui est appelé euro-aquilon.
但很快,从陆地向海上刮起了一阵名为“东北风”的飓风。
15 Et comme le vaisseau était emporté, et ne pouvait résister au vent, nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau au gré du vent.
船只被困在海中,无法迎风前行,只好随风飘流。
16 Et, poussés au-dessous d’une île qui est appelée Cauda, à peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif.
最终我们来到一个名为高达的小岛,这里可以背风行驶。我们还花了很大力气将救生艇拉住。
17 Lorsque les matelots l’eurent enfin tiré à nous, ils lièrent le vaisseau en se faisant aider, et, craignant de donner sur la syrte, ils abaissèrent le mât, et s’abandonnèrent ainsi à la mer.
水手把小艇吊起来,用缆索绕在船身将其捆好。他们担心船会在赛耳底的浅滩搁浅,于是放下船帆,任其飘流。
18 Et comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises à la mer;
船只在风浪中剧烈颠簸。第二天,船员们开始将货物拋在海里,
19 Le troisième jour, ils jetèrent aussi, de leurs propres mains, les agrès du vaisseau.
第三天,他们又将船上的设备扔掉。
20 Or, le soleil ni aucun autre astre n’ayant paru pendant plusieurs jours, et une violente tempête sévissant, nous avions perdu tout espoir de salut.
接连数天都看不见太阳或星辰,肆虐的暴风雨铺天盖地,看起来我们似乎没有一点生还的希望。
21 Et comme depuis longtemps on n’avait pas mangé, Paul se tenant au milieu d’eux, dit: Hommes, vous auriez dû, m’écoutant, ne point quitter la Crète, et vous épargner ainsi ce péril et cette perte,
船上的人已经很久没有进食了。保罗站在他们面前,说:“各位,你们本该听我的,不要离开克里特,那样就可以避开这样的灾难和损失了。
22 Cependant je vous exhorte à prendre courage, parce que aucune de vos âmes ne périra; il n’y aura que le vaisseau.
但现在我想说的是,鼓起勇气,因为除了这艘船被毁,你们所有人都不会丢掉性命。
23 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, s’est présenté à moi cette nuit,
因为昨晚,我所侍奉的上帝派来天使站在我身边,对我说:
24 Disant: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voilà que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
‘保罗,不要怕。你一定会站在凯撒面前接受审判。看,上帝慷慨地赐予你这些人,他们与你同船而行。’
25 C’’est pourquoi, hommes, ayez bon courage; car j’ai foi en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit.
所以各位,拿出勇气来。我相信上帝,我确信事情一定会像我说的那样。
26 Mais il faut que nous soyons jetés contre une certaine île.
但是我们会在一个岛上失事。”
27 Or, quand la quatorzième nuit fut venue, nous naviguant dans l’Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent entrevoir quelque terre
到了第十四天的午夜,我们还在亚得里亚海面被风吹着。水手感觉这里应该距离陆地不远了。
28 Jetant aussitôt la sonde, ils trouvèrent vingt brasses, et s’éloignant un peu au-delà, ils trouvèrent quinze brasses.
于是他们探测了一下水深, 40 米,继续往前再探测, 30 米。
29 Alors craignant de heurter contre quelque écueil, jetant de la poupe quatre ancres, ils souhaitaient vivement qu’il fît jour.
他们怕船只可能会在乱石上搁浅,于是就从船尾拋下四个锚,祈祷天亮。
30 Les matelots, cherchant à fuir du vaisseau, après avoir mis l’esquif en mer, sous prétexte de commencer à jeter des ancres du côté de la proue,
水手们想要弃船逃生,于是假装要从船头拋锚,其实是想把救生艇放在海面上。
31 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le vaisseau, vous-mêmes ne pouvez vous sauver.
保罗对百夫长和士兵说:“水手如果不留在船上,你们必死无疑!”
32 Alors les soldats coupèrent les cordages de l’esquif et le laissèrent aller.
于是士兵砍断拴着救生艇的绳子,任它消失在海中。
33 Et comme le jour commençait à se faire, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun dans l’attente, ne prenant’ rien.
天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西。他说:“你们忧心忡忡地想着这件事,已经连续 14 天没有吃东西了!
34 C’est pourquoi je vous exhorte, pour votre salut, à prendre de la nourriture; car pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra.
听我劝,吃点东西吧,这可以让你们有力气!因为你们所有人连一根头发都不会失去。”
35 Et, quand il eut dit ces choses, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
保罗说完就拿起饼,在众人面前感谢上帝,然后把饼掰开吃。
36 Alors tous les autres ayant repris courage, mangèrent aussi.
众人受到鼓舞,也开始进食。
37 Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes en tout.
我们这艘船上的共有 276 人,
38 Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
大家吃饱后,为了减轻船只的负荷,水手把船上的麦子拋在海里。
39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ils apercevaient un golfe qui avait un rivage, sur lequel ils songeaient à échouer le vaisseau s’ils le pouvaient.
黎明时分,他们来到一个不知名的海岸线,只看见一个海湾和一片海滩。他们计划在那里尝试将船搁浅。
40 Ainsi, après avoir levé les ancres, et en même temps lâché les attaches des gouvernails, ils s’abandonnèrent à la mer; et ayant dressé l’artimon selon le vent qui soufflait, ils tiraient vers le rivage.
他们砍断拴着锚的绳子,将锚丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺着风向那片海滩驶去。
41 Mais ayant rencontré une langue de terre baignée par deux mers de deux côtés, ils échouèrent le vaisseau; et la proue s’étant enfoncée, demeurait immobile; mais la poupe se déjoignait par la violence des vagues.
但船还是卡在了沙洲处,船搁浅了,船头卡在沙滩上,一动不动。船尾则被大浪冲击,撞得粉碎。
42 Alors le dessein des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuît en nageant.
士兵想要杀了所有囚犯,防止有人游泳逃脱。
43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les en empêcha et ordonna à ceux qui savaient nager, de se jeter à la mer les premiers, et de se sauver en gagnant la terre.
但百夫长想要救保罗,就制止了他们的这个念头,吩咐会游泳的跳下水,先到岸上去,
44 Pour les autres, on les fit passer sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous gagnèrent la terre.
其余的人可以借助木板或船上的设备上岸。最终,所有人都安全登陆。

< Actes 27 >