< Actes 22 >
1 Hommes, mes frères et mes pères, écoutez ma défense que je vais entreprendre devant vous.
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
2 Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, il se fit encore un plus grand silence.
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
3 Il dit donc: Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit selon la vérité de la loi de nos pères, zélateur de cette loi, comme vous l’êtes vous tous aujourd’hui;
"I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the Law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
4 C’est moi qui ai poursuivi jusqu’à la mort ceux de cette voie, les chargeant de liens, hommes et femmes, et les jetant en prison,
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5 Comme le prince des prêtres m’en est témoin ainsi que tous les anciens; et même, ayant reçu d’eux des lettres pour nos frères de Damas, j’y allais pour les amener enchaînés à Jérusalem, afin qu’ils fussent punis.
As also the cohen hagadol and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
6 Or il arriva que lorsque j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas au milieu du jour, soudain brilla du ciel autour de moi une abondante lumière;
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
7 Et tombant par terre, j’entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
8 Et moi je répondis: Qui êtes-vous. Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Yeshua the Natzrati, whom you persecute.'
9 Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
"Those who were with me indeed saw the light, and were afraid, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
10 Alors je demandai: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas; et là on te dira tout ce qu’il faut que tu fasses.
I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
11 Et comme je ne voyais point, à cause de l’éclat de cette lumière, conduit par la main de mes compagnons, je vins à Damas.
When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
12 Or un certain Ananie, homme selon la loi, ayant le témoignage de tous les Juifs qui habitaient dans cette ville,
One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
13 Venant à moi, et s’approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et moi, au même instant, je le regardai.
came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I looked up at him.
14 Et lui reprit: Le Dieu de nos pères t’a préordonné pour connaître sa volonté, voir le Juste, et entendre la voix de sa bouche;
He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15 Parce que tu lui seras témoin devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
For you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, reçois le baptême et lave tes péchés en invoquant son nom.
Now why do you wait? Arise, be immersed, and wash away your sins, calling on his name.'
17 Et il arriva qu’étant de retour à Jérusalem, et priant dans le temple, je tombai dans un ravissement d’esprit,
"It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18 Et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors vite de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rends de moi.
and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
19 Et moi je répondis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que c’est moi qui enfermais en prison et déchirais de coups dans les synagogues ceux qui croyaient en vous;
I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
20 Et que, lorsqu’on versait le sang d’Etienne, votre témoin, j’étais là, et j’y consentais, et je gardais les vêtements de ses meurtriers.
When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.'
21 Et il me dit: Va, parce que je t’enverrai bien loin vers les nations.
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
22 Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, disant: Ôte de la terre un pareil homme, car ce serait un crime de le laisser vivre.
They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he is not fit to live."
23 Eux donc, poussant de grands cris, jetant leurs vêtements, et lançant de la poussière en l’air,
As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
24 Le tribun ordonna de le conduire dans le camp, de le déchirer de verges, et de le mettre à la question, afin de savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui.
the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they yelled at him like that.
25 Mais lorsqu’ils l’eurent lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain non condamné?
When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
26 Ce qu’ayant entendu, le centurion se rendit auprès du tribun, et l’avertit, disant: Qu’allez-vous faire? car cet homme est citoyen romain.
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman."
27 Et le tribun venant à lui, demanda: Dis-moi, es-tu Romain? Et Paul répondit: Oui.
The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
28 Le tribun repartit: C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul répliqua: Moi, je suis né citoyen.
The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
29 Aussitôt donc s’éloignèrent de lui ceux qui devaient lui donner la question; le tribun lui-même eut peur, après qu’il eut appris qu’il était citoyen romain, parce qu’il l’avait fait lier.
Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
30 Le lendemain, voulant savoir plus exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il lui ôta ses liens, et ordonna aux prêtres, et à tout le conseil de s’assembler, puis il amena Paul, et le plaça au milieu d’eux.
But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Judeans, he freed him, and commanded the chief cohanim and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.