< Actes 17 >

1 Après avoir passé par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, à l’endroit où était la synagogue des Juifs.
paulasiilau aamphipalyaapalloniyaanagaraabhyaa. m gatvaa yatra yihuudiiyaanaa. m bhajanabhavanamekam aaste tatra thi. salaniikiinagara upasthitau|
2 Or, selon sa coutume, Paul y entra, et pendant trois sabbats, il les entretint des Ecritures,
tadaa paula. h svaacaaraanusaare. na te. saa. m samiipa. m gatvaa vi"sraamavaaratraye tai. h saarddha. m dharmmapustakiiyakathaayaa vicaara. m k. rtavaan|
3 Leur découvrant et leur faisant voir qu’il a fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts; et ce Christ, disait-il, est Jésus-Christ, que je vous annonce.
phalata. h khrii. s.tena du. hkhabhoga. h karttavya. h "sma"saanadutthaana nca karttavya. m yu. smaaka. m sannidhau yasya yii"so. h prastaava. m karomi sa ii"svare. naabhi. sikta. h sa etaa. h kathaa. h prakaa"sya pramaa. na. m datvaa sthiriik. rtavaan|
4 Quelques-uns d’entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, aussi bien qu’une grande multitude de prosélytes, de gentils, et beaucoup de femmes de qualité.
tasmaat te. saa. m katipayajanaa anyade"siiyaa bahavo bhaktalokaa bahya. h pradhaananaaryya"sca vi"svasya paulasiilayo. h pa"scaadgaamino jaataa. h|
5 Mais les Juifs, poussés par l’envie, prirent avec eux quelques hommes méchants de la lie du peuple, et, les attroupant, ils suscitèrent un mouvement dans la ville; puis, assiégeant la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.
kintu vi"svaasahiinaa yihuudiiyalokaa iir. syayaa paripuur. naa. h santo ha. ta. tsya katinayalampa. talokaan sa"ngina. h k. rtvaa janatayaa nagaramadhye mahaakalaha. m k. rtvaa yaasono g. rham aakramya preritaan dh. rtvaa lokanivahasya samiipam aanetu. m ce. s.titavanta. h|
6 Et ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, criant: Voici ceux qui troublent la ville, et qui sont venus ici,
te. saamudde"sam apraapya ca yaasona. m katipayaan bhraat. r.m"sca dh. rtvaa nagaraadhipatiinaa. m nika. tamaaniiya proccai. h kathitavanto ye manu. syaa jagadudvaa. titavantaste. atraapyupasthitaa. h santi,
7 Ceux que Jason a reçus; or tous sont rebelles aux décrets de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
e. sa yaason aatithya. m k. rtvaa taan g. rhiitavaan| yii"sunaamaka eko raajastiiti kathayantaste kaisarasyaaj naaviruddha. m karmma kurvvati|
8 C’est ainsi qu’ils émurent le peuple et les magistrats de la ville, qui entendirent ce discours.
te. saa. m kathaamimaa. m "srutvaa lokanivaho nagaraadhipataya"sca samudvignaa abhavan|
9 Mais Jason et les autres ayant donné caution, ils les renvoyèrent.
tadaa yaasonastadanye. saa nca dhanada. n.da. m g. rhiitvaa taan parityaktavanta. h|
10 Et aussitôt les frères firent partir de nuit pour Bérée, Paul et Silas. Lorsqu’ils y furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
tata. h para. m bhraat. rga. no rajanyaa. m paulasiilau "siighra. m birayaanagara. m pre. sitavaan tau tatropasthaaya yihuudiiyaanaa. m bhajanabhavana. m gatavantau|
11 Or ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec la plus grande avidité, cherchant tous les jours dans les Ecritures s’il en était ainsi.
tatrasthaa lokaa. h thi. salaniikiisthalokebhyo mahaatmaana aasan yata ittha. m bhavati na veti j naatu. m dine dine dharmmagranthasyaalocanaa. m k. rtvaa svaira. m kathaam ag. rhlan|
12 De sorte que beaucoup d’entre eux crurent, et parmi les gentils, beaucoup de femmes de qualité, et des hommes en assez grand nombre.
tasmaad aneke yihuudiiyaa anyade"siiyaanaa. m maanyaa striya. h puru. saa"scaaneke vya"svasan|
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était prêchée par Paul à Bérée même, ils y vinrent soulever et troubler la multitude.
kintu birayaanagare paulene"svariiyaa kathaa pracaaryyata iti thi. salaniikiisthaa yihuudiiyaa j naatvaa tatsthaanamapyaagatya lokaanaa. m kuprav. rttim ajanayan|
14 Aussitôt les frères firent partir Paul, pour qu’il allât jusqu’à la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent à Bérée.
ataeva tasmaat sthaanaat samudre. na yaantiiti dar"sayitvaa bhraatara. h k. sipra. m paula. m praahi. nvan kintu siilatiimathiyau tatra sthitavantau|
15 Or ceux qui conduisaient Paul, le menèrent jusqu’à Athènes; et ayant reçu de lui, pour Silas et Timothée, l’ordre de venir le rejoindre au plus vite, ils partirent.
tata. h para. m paulasya maargadar"sakaastam aathiiniinagara upasthaapayan pa"scaad yuvaa. m tuur. nam etat sthaana. m aagami. syatha. h siilatiimathiyau pratiimaam aaj naa. m praapya te pratyaagataa. h|
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était ému en lui, voyant cette ville livrée à l’idolâtrie.
paula aathiiniinagare taavapek. sya ti. s.than tannagara. m pratimaabhi. h paripuur. na. m d. r.s. tvaa santaptah. rdayo. abhavat|
17 Il disputait donc dans la synagogue avec les Juifs et les prosélytes, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient.
tata. h sa bhajanabhavane yaan yihuudiiyaan bhaktalokaa. m"sca ha. t.te ca yaan apa"syat tai. h saha pratidina. m vicaaritavaan|
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discouraient aussi avec lui, et plusieurs disaient: Que veut dire ce semeur de paroles? Et d’autres: Il paraît annoncer des dieux nouveaux; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.
kintvipikuuriiyamatagrahi. na. h stoyikiiyamatagraahi. na"sca kiyanto janaastena saarddha. m vyavadanta| tatra kecid akathayan e. sa vaacaala. h ki. m vaktum icchati? apare kecid e. sa jana. h ke. saa ncid vide"siiyadevaanaa. m pracaaraka ityanumiiyate yata. h sa yii"sum utthiti nca pracaarayat|
19 Et, l’ayant pris, ils le conduisirent devant l’Aréopage, disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu publies?
te tam areyapaaganaama vicaarasthaanam aaniiya praavocan ida. m yannaviina. m mata. m tva. m praaciika"sa ida. m kiid. r"sa. m etad asmaan "sraavaya;
20 Car tu portes à nos oreilles de certaines choses nouvelles; nous voudrions donc savoir ce que ce peut être.
yaamimaam asambhavakathaam asmaaka. m kar. nagocariik. rtavaan asyaa bhaavaartha. h ka iti vaya. m j naatum icchaama. h|
21 (Or tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne s’occupaient qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.)
tadaathiiniinivaasinastannagarapravaasina"sca kevala. m kasyaa"scana naviinakathaayaa. h "srava. nena pracaara. nena ca kaalam ayaapayan|
22 Ainsi, étant au milieu de l’Aréopage, Paul dit: Athéniens, je vous vois, en toutes choses, religieux presque jusqu’à l’excès.
paulo. areyapaagasya madhye ti. s.than etaa. m kathaa. m pracaaritavaan, he aathiiniiyalokaa yuuya. m sarvvathaa devapuujaayaam aasaktaa ityaha pratyak. sa. m pa"syaami|
23 Car, passant, et voyant vos simulacres, j’ai trouvé même un autel où il était écrit: Au Dieu INCONNU. Or ce que vous adorez sans le connaître, moi, je vous l’annonce.
yata. h paryya. tanakaale yu. smaaka. m puujaniiyaani pa"syan ‘avij naate"svaraaya` etallipiyuktaa. m yaj navediimekaa. m d. r.s. tavaan; ato na viditvaa ya. m puujayadhve tasyaiva tatva. m yu. smaan prati pracaarayaami|
24 Le Dieu qui a fait le monde, et tout ce qui est dans le monde, ce Dieu, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point en des temples faits de la main des hommes,
jagato jagatsthaanaa. m sarvvavastuunaa nca sra. s.taa ya ii"svara. h sa svargap. rthivyorekaadhipati. h san karanirmmitamandire. su na nivasati;
25 Et n’est point honoré par les ouvrages des mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, puisqu’il donne lui-même à tous la vie, la respiration et toutes choses;
sa eva sarvvebhyo jiivana. m praa. naan sarvvasaamagrii"sca pradadaati; ataeva sa kasyaa"scit saamagyraa abhaavaheto rmanu. syaa. naa. m hastai. h sevito bhavatiiti na|
26 Il a fait que d’un seul toute la race des hommes habite sur toute la face de la terre, déterminant les temps de leur durée et les limites de leur demeure;
sa bhuuma. n.dale nivaasaartham ekasmaat "so. nitaat sarvvaan manu. syaan s. r.s. tvaa te. saa. m puurvvaniruupitasamaya. m vasatisiimaa nca niracinot;
27 Afin qu’ils cherchent Dieu, et s’efforcent de le trouver comme à tâtons, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
tasmaat lokai. h kenaapi prakaare. na m. rgayitvaa parame"svarasya tatva. m praaptu. m tasya gave. sa. na. m kara. niiyam|
28 Car ces en lui que nous vivons, et que nous nous mouvons et que nous sommes; comme quelques-uns assurément de vos poètes l’ont dit: nous sommes même de sa race.
kintu so. asmaaka. m kasmaaccidapi duure ti. s.thatiiti nahi, vaya. m tena ni"svasanapra"svasanagamanaagamanapraa. nadhaara. naani kurmma. h, puna"sca yu. smaakameva katipayaa. h kavaya. h kathayanti ‘tasya va. m"saa vaya. m smo hi` iti|
29 Puisque donc nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas estimer que l’être divin soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre sculptée par l’art et l’industrie de l’homme.
ataeva yadi vayam ii"svarasya va. m"saa bhavaamastarhi manu. syai rvidyayaa kau"salena ca tak. sita. m svar. na. m ruupya. m d. r.sad vaite. saamii"svaratvam asmaabhi rna j naatavya. m|
30 Mais, fermant les yeux sur les temps d’une telle ignorance, Dieu annonce maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, fassent pénitence;
te. saa. m puurvviiyalokaanaam aj naanataa. m pratii"svaro yadyapi naavaadhatta tathaapiidaanii. m sarvvatra sarvvaan mana. h parivarttayitum aaj naapayati,
31 Parce qu’il a fixé un jour auquel il doit juger le monde avec équité par l’homme qu’il a établi, comme il en a donné la preuve à tous, en le ressuscitant d’entre les morts.
yata. h svaniyuktena puru. se. na yadaa sa p. rthiviisthaanaa. m sarvvalokaanaa. m vicaara. m kari. syati taddina. m nyaruupayat; tasya "sma"saanotthaapanena tasmin sarvvebhya. h pramaa. na. m praadaat|
32 Mais lorsqu’ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquaient, et les autres dirent: Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
tadaa "sma"saanaad utthaanasya kathaa. m "srutvaa kecid upaahaman, kecidavadan enaa. m kathaa. m punarapi tvatta. h "sro. syaama. h|
33 C’est ainsi que Paul sortit d’au milieu d’eux.
tata. h paulaste. saa. m samiipaat prasthitavaan|
34 Quelques-uns cependant, s’attachant à lui, crurent: entre lesquels, Denys l’aréopagite, et une femme du nom de Damaris, et d’autres avec eux.
tathaapi kecillokaastena saarddha. m militvaa vya"svasan te. saa. m madhye. areyapaagiiyadiyanusiyo daamaariinaamaa kaacinnaarii kiyanto naraa"scaasan|

< Actes 17 >