< Actes 14 >

1 Or il arriva à Icone, qu’ils entrèrent ensemble dans la synagogue, et parlèrent de telle sorte, qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassa la foi.
And it came to pass in Iconium at this time, they came together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner, that a great multitude both of the Jews and Greeks believed.
2 Mais ceux des Juifs qui demeurèrent incrédules, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.
But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brethren.
3 Ils demeurèrent donc là longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, opérant des miracles et des prodiges par leurs mains.
Then indeed preaching boldly in behalf of the Lord, witnessing to the word of His grace, giving signs and wonders to be wrought by their hands, they spent much time.
4 Ainsi toute la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
And the multitude of the city was divided: and some indeed were with the Jews, and some with the apostles.
5 Et comme les gentils et les Juifs, avec leurs chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager et les lapider,
And when there was a conspiracy of both Gentiles and Jews along with their leaders, to insult and stone them,
6 Les apôtres l’ayant su, s’enfuirent à Lystre et à Derbe, villes de Lycaonie, et dans tout le pays d’alentour, et ils y évangélisaient.
recognizing it, they fled into the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the surrounding country;
7 Or il y avait assis à Lystre, un certain homme perclus de ses pieds. Il était boiteux dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché.
and there they preached the gospel.
8 Il entendit Paul parler; et Paul, le regardant et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,
And there was a certain man sitting there in Lystra, impotent in his feet, being lame from the womb of his mother, who never did walk about.
9 Dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il s’élança, et il marchait.
He heard Paul speaking, who fixing his attention on him, and seeing that he had faith to be saved,
10 Or la foule, ayant vu ce qu’avait fait Paul, éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables à des hommes sont descendus vers nous.
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and continued to walk around.
11 Et ils appelaient Barnabé Jupiter; et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
And the multitudes seeing what Paul did, lifted up their voice, in Lycaonic, saying, The gods having assumed the likeness of men have come down to us:
12 Bien plus, le prêtre de Jupiter, qui était près de la ville, étant venu devant la porte avec des taureaux et des couronnes, voulait, avec le peuple, leur sacrifier.
and they were calling Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was the leader of the speech.
13 Ce qu’ayant entendu, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs tuniques, et s’élancèrent dans la foule, criant,
And the priest of Jupiter, being in front of the city, having brought oxen and garlands to the gate, wished to offer sacrifices to them, along with the multitudes.
14 Et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des mortels, des hommes semblables à vous, qui vous exhortons à quitter ces choses vaines pour le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent;
And the apostles, Barnabas and Paul, hearing, rending their garments, rushed into the crowd, crying out, and saying,
15 Qui, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies.
Men, why are you doing these things? We are also men of like suffering with you, preaching the gospel to you that you should turn from these vanities to the living God, who created the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them:
16 Mais néanmoins il ne s’est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant du ciel ses biens, en dispensant les pluies et les saisons fécondes, en nous donnant la nourriture en abondance, et en remplissant nos cœurs de joie.
who in bygone generations, suffered all nations to walk in their own ways;
17 Même en disant ces choses, ils empêchèrent à peine la foule de leur sacrifier.
indeed he did not leave himself without witnesses, doing good, giving to you the rains from heaven, and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
18 Cependant survinrent quelques Juifs d’Antioche et d’Icone, et, le peuple gagné, ils lapidèrent Paul, et le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
And speaking these things they scarcely restrained the multitude from offering sacrifices to them.
19 Mais les disciples l’entourant, il se leva, et rentra dans la ville, et le jour suivant, il partit pour Derbe avec Barnabé.
But the Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the multitudes, stoned Paul, dragged him out of the city, thinking that he was dead;
20 Et lorsqu’ils eurent évangélisé cette ville, et instruit un grand nombre de personnes, ils revinrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
but, the disciples having surrounded him, rising up, he came into the city. And on the following day he came with Barnabas into Derbe;
21 Affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
and preaching the gospel to that city, and making many disciples, they returned into Lystra, and into Iconium, and into Antioch,
22 Et après avoir ordonné des prêtres en chaque église, et avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and it behooves them through many tribulations to enter into the kingdom of God.
23 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent dans la Pamphylie;
And electing elders for them in every church, praying with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24 Puis ayant annoncé la parole du Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie,
And having come through Pisidia, they came into Pamphylia.
25 Et de là, firent voile pour Antioche, d’où on les avait commis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
And having spoken the word in Perge, they came down into Attalia;
26 Or, lorsqu’ils furent arrivés, et qu’ils eurent assemblé l’Eglise, ils racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et qu’il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.
and thence they sailed away into Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
27 Et ils demeurèrent là un certain temps avec les disciples.
And arriving, and convening the church, they reported so many things as God did with them, and that He opened the door of faith to the Gentiles.
And they spent no small time with the disciples.

< Actes 14 >