< Actes 13 >

1 Il y avait dans l’église d’Antioche des prophètes et des docteurs, parmi lesquels Barnabé et Simon, qui s’appelait le Noir, Lucius de Cyrène, et Manahen, frère de lait d’Hérode le tétrarque, et Saul.
अन्ताकिया नगरेरे कलीसियाई मां काई नबी ते गुरू थिये, मतलब बरनबास, शमौन ज़ैस जो नीगर भी ज़ोतन, लूकियुस कुरेनी, ते मनाहेम ज़ै मुलखेरे च़ेवरोवं हिसे पुड़ हाकिम थियो ज़ै हेरोदेसेरो दुद्ध ढ्ला थियो, ते शाऊल थियो।
2 Or pendant qu’ils offraient au Seigneur les saints mystères, et qu’ils jeûnaient, l’Esprit-Saint leur dit: Séparez-moi Saul et Barnabé pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
ज़ैखन तैना बरत रेखतां प्रभुएरी आराधना केरने लग्गोरो थिये, त पवित्र आत्मा तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैस सेवारे लेइ बरनबास ते शाऊल मीं कुजोरेन, तैसेरेलेइ तैन अलग केरा।”
3 Alors, ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les firent partir.
तैखन तैनेईं बरत रेखतां प्रार्थना की, ते तैन पुड़ हथ रेखतां तैना परमेशरेरे कम्मेरे लेइ भेज़े।
4 Et eux, étant ainsi envoyés par l’Esprit-Saint, allèrent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre.
शाऊल ते बरनबास पवित्र आत्मारी तरफां भेज़ोरे सिलूकिया नगरे जो जे, ते तैट्ठां तैना ज़िहाज़े पुड़ च़ेढ़तां साइप्रस टैपू जो च़ले।
5 Quand ils furent venus à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Or Jean les aidait dans le ministère.
ज़ैखन तैना सलमीसे मां पुज़े, त तैड़ी तैना यहूदी केरे प्रार्थना घरे मां परमेशरेरू वचन शुनाव, ते यूहन्ना मरकुस भी तैन केरि मद्दत केरनेरे लेइ तैड़ी थियो।
6 Après qu’ils eurent parcouru toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, magicien, faux prophète et Juif, dont le nom était Barjésu,
ज़ैखन तैनेईं सारे जज़ीरे ते नगरन-नगरन मां हंठु फिरू, त तैना पाफुसे नगरे मां पुज़े, त तैन केरि मुलाकात एक्की डैइंनोड़े यहूदी ते झूठे नेबी सेइं भोइ, ज़ेसेरू नवं बार-यीशु थियूं।
7 Et qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme prudent. Celui-ci, ayant fait venir Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu.
तै तैट्ठेरे हाकिम सिरगियुस, पौलुस सेइं साथी थियो, ज़ै अक अक्लमन्द मैन्हु थियो, ते तैनी बरनबास ते शाऊल कुजाए ते परमेशरेरू वचन शुन्नू चाऊ।
8 Or Elymas, le magicien (car c’est ainsi qu’on interprête son nom), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
पन एलीमास डैइंनोड़ो (किजोकि तैसेरे नंव्वेरो मतलब डैइंनोड़ो ए) तैन केरि खलाफत केरने लगो, तैने हाकिम यीशु पुड़ विश्वास केरने करां रोकनो चाव।
9 Mais, rempli de l’Esprit-Saint, Saul, qui est le même que Paul, le regardant,
तैखन शाऊल ज़ेसेरू नवं पौलुस भी आए, पवित्र आत्माई सेइं भेरोइतां ध्याने सेइं एलीमास डैइंनोड़ेरे पासे तकने लगो, ते तैस सेइं ज़ोवं,
10 Dit: Ô homme plein de toute malice et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de subvertir les voies droites du Seigneur.
“हे शैतानेरे कोआ, तू हर किसमेरी पाखंडे सेइं ते च़लैकी सेइं भेरतस, ते नेकारो दुश्मन, कुन तू परमेशरेरी बत बगाड़ने करां बाज़ न एजस?
11 Mais maintenant, voilà la main du Seigneur sur toi, et tu seras aveugle, ne voyant point le soleil jusqu’à un certain temps. Et soudain tomba sur lui une profonde obscurité et des ténèbres; et allant çà et là, il cherchait qui lui donnât la main.
हुनी प्रभु तेरे खलाफे, तू कानो भोइगानोस, ते किछ च़िरे तगर तू दिहाड़ो न लाएलो।” तैखने तैस आंधरू लेइयोने लगू, ते तै इरां-उरां तोपने लगो, ताके कोई तैस हथेरां ट्लेइतां च़लाए।
12 Alors le proconsul voyant ce fait, crut, admirant la doctrine du Seigneur.
तैखन हाकिमे एन हेरतां, ते प्रभुएरी शिक्षा शुन्तां हैरान राव, ते प्रभु यीशु पुड़ विश्वास कमाव।
13 Paul et ceux qui étaient avec lui, s’étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, se séparant d’eux, s’en retourna à Jérusalem.
पौलुस ते तैसेरो साथी पाफुस नगरेरां ज़िहाज़े मां पंफूलिया इलाकेरे पिरगा नगरे मां आए, ते यूहन्ना तैन शैरतां वापस यरूशलेम नगरे जो च़लो जेव।
14 Mais eux, passant au-delà de Perge, vinrent à Antioche de Pisidie, et, étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent.
ते तैना पिरगा नगरेरां निस्तां पिसिदिया इलाकेरे अन्ताकिया नगरे मां पुज़े ज़ै गलतिया इलाके मां आए। ते आरामेरे दिहाड़े प्रार्थना घरे मां गेइतां बिश्शी जे।
15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue envoyèrent vers eux, disant: Hommes, nos frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez.
मूसेरो कानून ते नेबी केरि किताबी मां पढ़नेरे बाद तैट्ठेरे प्रार्थना घरेरे प्रधाने तैन ज़ोवं, “अगर मैन्हु केरि भलैइयरे लेइ तुस भी किछ ज़ोनू चातथ त ज़ोथ।”
16 Alors Paul se levant, et de la main commandant le silence, dit: Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
तैखन पौलुस खड़ो उठो ते हथ्थे सेइं इशारो केरो कि च़ुप रान ते ज़ोने लगो, “हे इस्राएली लोकव ते परमेशरेरो डर मन्नेबाले गैर कौमां केरे लोकव मेरी गल शुना।
17 Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, et a exalté ce peuple lorsqu’il habitait dans la terre d’Egypte, et, le bras levé, il l’en a retiré.
इन इस्राएली लोकां केरे परमेशरे इश्शे दादे-पड़दादे च़ुने, ज़ैखन तैना मिस्र मुलखे मां परदेशी भोइतां रहते थिये, तैन परमेशरे तरक्की दित्ती, ते बड़े शेक्ति सेइं तैट्ठां कढे।
18 Et pendant une durée de quarante ans, il supporta sa conduite dans le désert.
ते तै सुनसान ठैरी मां लगभग 40 सालन तगर तैन केरि झ़ैल्लतो राव, तैना बार-बार हुक्म ट्लोड़ते राए।
19 Puis, ayant détruit sept nations dans le pays de Chanaan, il lui en partagea la terre par le sort,
कनान मुलखे मां परमेशरे सत कौमां नाश केरतां तैन केरि ज़मीन अपने इस्राएली लोकन विरासती मां दित्ती।
20 Après environ quatre cent cinquante ans; et ensuite, il leur donna des juges jusqu’au prophète Samuel.
एना गल्लां पूरी भोने लगभग 450 साल लगे, तैसेरां बाद परमेशरे तैन केरे लेइ शमूएल नेबेरे वक्ते तगर हाकिम रखे।
21 Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans;
ज़ैखन हेजू शमूएल तैन केरो हाकिम थियो त तैन लोकेईं राज़ो बनानेरे लेइ दरखुवास की, ते परमेशरे बिन्यामीनेरे गोत्रे मरां कीशेरू मट्ठू शाऊल राज़ो बनावं ते तैनी 40 साल यरूशलेम नगरे मां राज़ कियूं।
22 Puis l’ayant ôté, il leur suscita pour roi David, à qui il rendit témoignage, disant: J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
फिरी तैनी शाऊल हटेइतां दाऊद तैसेरी ठैरी तैन केरो राज़ो बनाव, ज़ेसेरे बारे मां तैनी गवाही दित्ती, मीं यिशैरू मट्ठू दाऊद मेरे मनेरे मुताबिक मैलोरूए, तैस पुड़ अवं खुश आईं, ते तैए मेरी मर्ज़ी पूरी केरेलो।
23 C’est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël le Sauveur Jésus,
परमेशरे अपने वादेरे मुताबिक तैसेरे वंशेरे मरां पापन करां मुक्ति देनेरे लेइ इस्राएले कां यीशु मसीह भेज़ो।
24 Jean, avant sa venue, ayant prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d’Israël.
ज़ेसेरे एजने करां पेइले यूहन्ना इस्राएलेरे सारे लोकन प्रचार कियो, कि पापन करां मनफिराथ ते बपतिस्मो नेथ।”
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voilà que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
ज़ैखन यूहन्नारू कम पूरू भोनेबालू थियूं, त तैनी ज़ोवं, “तुस मीं कुन समझ़तथ? ‘अवं मसीह नईं!’ बल्के हेरा, तै मेरे बाद एजनेबालोए, किजोकि अवं त एस काबल नईं कि तैसेरे बूटां केरे तसमे भी खोल्ली सेखी।”
26 Hommes, mes frères, fils de la race d’Abraham, c’est à vous, et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, que la parole de ce salut a été envoyée.
“हे मेरे ढ्लाव, तुस ज़ैना अब्राहमेरे औलादारे लोकव, ते परमेशरेरो डर मन्नेबाले गैर कौमां केरे लोकव, इस मुक्तरो बिस्तार तुसन कां भेज़ेरोए।
27 Car ceux qui habitaient Jérusalem, et leurs chefs, le méconnaissant et ne comprenant pas les paroles qui sont lues à chaque sabbat, ils les ont accomplies en le condamnant;
यरूशलेम नगरेरे रानेबाले लोकेईं ते तैन केरे प्रधानेईं यीशु मसीह न पिशानो, ते न नेबी केरि गल्लां सेमझ़ी, ज़ैना हर आरामेरे दिहाड़े पेढ़तां शुनेई गैती थी।
28 Et, ne trouvant en lui aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
हालांकी तैन मौतरी सज़ारे काबल सबूत न मैल्लू, पन फिरी भी तैनेईं पिलातुस गवर्नरे कां दरखुवास की, कि ए मारो गाए।
29 Et après qu’ils eurent consommé tout ce qui était écrit de lui, le descendant du bois, ils le mirent dans un sépulcre.
ते तैनेईं सब किछ ज़ैन तैसेरे बारे मां पवित्रशास्त्रे मां लिखोरू थियूं, पूरू कियूं, त तै क्रूसे पुड़ कील देइतां मारो, ते ओसैलतां एक्की कब्री मां छ़ड्डो।
30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts le troisième jour, et pendant un grand nombre de jours il a été vu de ceux
पन परमेशरे तै मुड़दन मरां भी ज़ींतो कियो।
31 Qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
ते ज़ैना लोक गलील इलाके मरां तैस सेइं साथी यरूशलेम नगरे मां ओरे थिये, तैन चेलन काई दिहाड़न तगर यीशु लेइयोतो राव, ते हुनी तैना लोक ज़ैनेईं तै लाहोरोए गवाही देतन।
32 Et nous, nous vous annonçons que la promesse qui a été faite à nos pères,
असां तुसन खुशखबरी शुनातम, कि ज़ै वादो परमेशरे इश्शे दादे-पड़दादन सेइं कियोरो थियो।
33 Dieu l’a tenue à nos fils, ressuscitant Jésus, comme il est écrit dans le deuxième psaume: Vous êtes mon fils, je vous ai engendré aujourd’hui.
कि परमेशरे यीशु मसीह मुड़दन मरां ज़ींतो केरतां तै वादो पूरू कियो, ते भजना केरि किताबी मां परमेशर मसीहेरे बारे मां ज़ोते, तू मेरू मट्ठूस ते अवं तेरो बाजी भोव।
34 Et qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne plus retourner à la corruption, c’est ce qu’il a dit par ces paroles: Je vous tiendrai les promesses sacrées faites à David, promesses inviolables.
एन सच़्च़े, कि परमेशरे तै मुड़दन मरां भी ज़ींतो कियो, ताके तै न शड़े, परमेशरे बचने मां एन्ने बियांन कियोरूए, कि अवं तीं पवित्र ते सच़्च़ी बरकत देलो, ज़ैन केरो वादो परमेशरे दाऊदे सेइं कियोरो थियो।
35 Et ailleurs encore il dit: Vous ne permettrez point que votre Saint voie la corruption.
ते होरि भजने मां दाऊद ज़ोते, तू अपने पवित्र मैन्हु शड़ने न देलो।
36 Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s’endormit; il fut déposé près de ses pères, et vit la corruption.
किजोकि दाऊद त अपने वक्ते मां परमेशरेरी मर्ज़ी पूरी केरनेरां पत्ती मेरि जेव, ते अपने दादन-पड़दादन सेइं साथी दफन भोव, ते तैसेरी जान शैड़ी जेई।
37 Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, n’a point vu la corruption.
पन ज़ै (यीशु मसीह) परमेशरे मुड़दन मरां ज़ींतो कियो, त तैसेरे शड़नेरी नौबत न आई।
38 Qu’il soit donc connu de vous, mes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée; et toutes les choses dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
“एल्हेरेलेइ, हे ढ्लाव, बुझ़ा कि यीशुएरे ज़िरिये सेइं तुसन पापां केरि मैफारी खबर शुनाई गाचे।
39 Quiconque croit en lui, en est justifié par lui.
तुस मूसा नेबेरे कानूने मुताबिक धर्मी न थी भोने, पन ज़ै कोई यीशु पुड़ विश्वास केरे तै धर्मी भोए।
40 Prenez donc garde que ne vienne sur vous ce qui est dit dans les prophètes:
“एल्हेरेलेइ खबरदार राथ, कोस्कोई एरू न भोए कि नेबी केरि ए गल तुसन पुड़ सच़्च़े बीते,
41 Voyez, contempteurs, admirez et anéantissez-vous; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas, si on vous la raconte.
तुस ज़ैना होरि केरि तुहीन केरतथ, हेरा, ते हैरान भोथ, ते बरबाद भोथ, किजोकि अवं तुश्शे ज़ींते ज़ागते एरू कम केरनेबालोईं, कि अगर कोई तुसन सेइं तैसेरे बारे मां गलबात भी केरे, त तुस कधे विश्वास न केरेले।”
42 Lorsqu’ils sortaient de la synagogue, on les priait de parler, le sabbat suivant, sur le même sujet.
ज़ैखन पौलुस ते बरनबास प्रार्थना घरे मरां च़ले, त लोक तैन कां मिनत केरतां ज़ोने लगे, कि होरि आरामेरी दिहाड़ी भी एन्ने गल्लां केरे बारे मां ज़ोवं गाए।
43 Et quand l’assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes servant Dieu, suivirent Paul et Barnabé qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
ज़ैखन लोक आराधनारे बाद बेइर निस्से, त बड़े लोक पौलुस ते बरनबासे पत्ती च़ले, ते तैन मां किछ यहूदी थिये, ते किछ नंव्वे यहूदी पंथ धारण कियोरे थिये, ते तैनेईं तैन सेइं गलबात केरतां तैन समझ़ाव, कि परमेशरे अनुग्रहे मां बनोरे राथ।
44 Or, le sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
होरि आरामेरे दिहाड़े लगभग सारू नगर परमेशरेरू वचन शुन्नेरे लेइ अकोट्ठू भोवं।
45 Mais, voyant cette foule, les Juifs furent remplis de colère, et, blasphémant, ils contredisaient les paroles de Paul.
ज़ैखन यहूदी लीडरेईं एत्रे हछे लोक लाए त तैन जलन भोइ, ते पौलुसेरे खलाफ गल्लां लग्गे केरने।
46 Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C’était à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les gentils; (aiōnios g166)
तैखन पौलुस ते बरनबासे दिलेर भोइतां तैन ज़ोवं, “ज़रूरी एन थियूं, कि असां पेइले तुसन परमेशरेरू बच्चन शुनाम, पन तुस त इन्कार केरने लोरेथ, ते अपनो आप हमेशारी ज़िन्दगरे काबल न समझ़थ, त हेरा हुनी असां गैर कौमां केरे पासे गातम। (aiōnios g166)
47 Car le Seigneur nous l’a commandé en ces termes: Je t’ai établi la lumière des gentils, afin que tu sois leur salut jusqu’aux extrémités de la terre.
किजोकि प्रभुए असन ई हुक्म दित्तोरोए, मीं तू मीं तू गैर कौमां केरे लेइ लौ बनोरस, ताके तुश्शे ज़िरिये सारे ज़मीनी पुड़ मुक्ति आनी गाए, ते तू ज़मीनरे हर पासे मुक्तरू दार भोस।”
48 Ce qu’entendant, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole de Dieu; et tous ceux qui étaient préordonnés à la vie éternelle embrassèrent la foi. (aiōnios g166)
इन शुन्तां गैर कौमां केरे लोक बड़े खुशी भोए, ते परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगे, ते ज़ैना परमेशरे हमेशारी ज़िन्दगरे लेइ ठहरावरे थिये, तैनेईं विश्वास कियो। (aiōnios g166)
49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
ते प्रभुएरू बच्चन सारे मुलखे मां फैली जेवं।
50 Mais les Juifs ayant animé les femmes dévotes et de qualité, et les principaux de la ville, excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent du pays.
पन यहूदी लीडरेईं बड़े भक्त ते इज़्ज़तदार कुआन्शां ते नगरेरे काई खास मैन्हु भड़काए, तैनेईं पौलुस ते बरनबासे सितेइतां तैना तैस इलाके मरां भी केढी छ़डे।
51 Alors ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icone.
तैखन पौलुस ते बरनबासे तैन केरे सामने अपने पावां केरि धूड़ ठुड़कतां तैना इकुनियुम नगरे जो च़ले जे।
52 Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit-Saint.
ते चेले इकुनियुम नगरे मां खुशी ते पवित्र आत्माई सेइं भरपूर भोते राए।

< Actes 13 >