< Actes 11 >

1 Or les apôtres et les frères, qui étaient en Judée, apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
2 Et, lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
3 Disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?
Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
4 Et Pierre commença à leur exposer les choses par ordre, disant:
Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
5 J’étais dans la ville de Joppé, priant, et dans un ravissement d’esprit, je vis comme une grande nappe suspendue par les quatre coins, qu’on abaissait du ciel, et qui vint jusqu’à moi.
I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
6 En la considérant attentivement, je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
7 Et j’entendis une voix qui me disait: Tue et mange.
Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
8 Et je répondis: Nullement, Seigneur; car jamais rien d’impur ou de souillé n’entra dans ma bouche.
And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
9 Et la voix du ciel me dit une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas impur.
But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
10 Cela fut fait par trois fois, et tout rentra dans le ciel.
And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
11 Et voilà qu’aussitôt trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, s’arrêtèrent devant la maison où j’étais.
Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
13 Or il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté et lui avait dit: Envoie à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre;
And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
14 Il le dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
15 Lorsque j’eus commencé de parler, l’Esprit descendit sur eux comme sur nous au commencement.
And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu’il disait: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint.
Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ; qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu?
For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
18 Ces choses entendues, ils se turent, et glorifièrent Dieu, disant: Dieu a donc accordé la pénitence aux gentils aussi, pour qu’ils aient la vie.
When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée au temps d’Etienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole qu’aux Juifs seulement.
And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
20 Mais il y avait parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, leur annonçant le Seigneur Jésus.
Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
22 Or, lorsque le bruit en fut venu jusqu’aux oreilles de l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé à Antioche,
Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
23 Lequel, lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à persévérer, d’un cœur ferme, dans le Seigneur;
Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
24 Car c’était un homme bon, plein de l’Esprit-Saint et de foi. Ainsi une grande multitude s’attacha au Seigneur.
For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
25 Barnabé partit ensuite pour Tarse, afin de chercher Paul; et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
26 Et pendant une année entière ils demeurèrent dans cette Eglise, et y enseignèrent une foule nombreuse; en sorte que ce fut à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens.
And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche;
In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
28 Et l’un d’eux, du nom d’Agabus, se levant, annonçait, par l’Esprit-Saint, qu’il y aurait une grande famine dans tout l’univers; laquelle, en effet, arriva sous Claude.
And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
29 Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun suivant ce qu’il possédait, des aumônes aux frères qui habitaient dans la Judée;
Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
30 Ce qu’ils firent, en effet, les envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.

< Actes 11 >