< 2 Timothée 1 >
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie, qui est dans le Christ Jésus;
An Paulo jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye, kaluwore gi singo mar ngima man kuom Kristo Yesu,
2 À Timothée, son fils bien-aimé, grâce, miséricorde, paix par Dieu le Père et par le Christ Jésus Notre Seigneur.
Andikoni in Timotheo nyathina mahero: Ngʼwono gi kech kod kwe moa kuom Nyasaye Wuoro kod Kristo Yesu Ruodhwa obed kodi.
3 Je rends grâces à Dieu, qu’à l’exemple de mes ancêtres, je sers avec une conscience pure, de ce que, nuit et jour, je fais
Adwokone Nyasaye erokamano ma atiyone gi paro maler maonge bura, mana kaka kwerena bende notiyone, ka apari odiechiengʼ gotieno e lemona mapile.
4 Désirant, au souvenir de tes larmes, te voir, pour être rempli de joie;
To ka aparo kaka pi wangʼi ne chwer to chunya gombo neni ahinya mondo abed gi mor mogundho.
5 Rappelant en ma mémoire cette foi non feinte, qui est en toi, et qui a été premièrement dans ton aïeule Loïde, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en ai la certitude, est aussi en toi.
Nikech aparo kuom yie mar adier ma in-go. Yienino chalo gi yie mane Lois dani nigo mokwongo. Kendo mane Yunike minu nigo. An gi ratiro ni in bende in gi yie makamano
6 C’est pourquoi je t’engage à ranimer la grâce de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.
Mano emomiyo ajiwi mondo ichier mich ma in-go mane Nyasaye omiyi chiengʼ mane aketo lweta kuomi.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d’amour et de modération.
Nikech Nyasaye ne ok omiyowa chuny mar bedo ngoche, to nomiyowa chuny mar bedo gi teko, gihera kod ritruok.
8 Ne rougis donc point du témoignage de Noire Seigneur, ni de moi son captif; mais prends part aux travaux de l’Evangile, selon la puissance de Dieu,
Kuom mano kik wiyi kuodi kuom timo nend Ruodhwa kata nenda an Jatichne motwe. To kuom teko mar Nyasaye yie mondo osandi koda nikech Injili,
9 Qui nous a délivrés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son décret et la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant le commencement des siècles, (aiōnios )
ma nowarowa kendo noluongowa mondo wadag e ngima maler. Mano ok nikech wasetimone gimoro maber to nikech dwarone owuon kuom ngʼwonone. Ne omiyowa ngʼwononi kuom Kristo Yesu kane piny pok obetie, (aiōnios )
10 Et qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ qui a détruit la mort, et fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’Evangile.
to sani koro osefwenynwago kuom biro mar Jawarwa, Kristo Yesu. En ema osetieko tho mi okelo ngima kod ngima mak rum e ler kuom Injili.
11 C’est pourquoi j’ai été établi moi-même prédicateur, apôtre et maître des nations.
Ne oyiera mondo aland Injilini kaka jaote kendo kaka japuonj.
12 Et c’est pour cela aussi que j’endure ces souffrances; mais je n’en rougis point. Car je sais à qui je me suis confié, et je suis sûr qu’il est puissant pour garder mon dépôt jusqu’à ce jour.
Mano emomiyo asandora kama. To wiya ok kuodi, nikech angʼeyo Jal ma aseyie kuome, kendo angʼeyo chutho ni onyalo rito ngimana gi chunya ma asechiwone nyaka ndalo nogono.
13 Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et l’amour qui est en Jésus-Christ.
Weche mane iwinjo kuoma, ritgi kaka ranyisi mar puonj maber, kod yie gihera kuom Kristo Yesu.
14 Conserve le précieux dépôt, par l’Esprit-Saint qui habite eu nous.
Rit mwandu maber mosemiyi, kirite gi teko mar Roho Maler modak kuomwa.
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné; de ce nombre sont Phigelle et Hermogène.
Ingʼeyo ni ji duto ma noa e piny Asia oseweya, koda ka Fugelo gi Hermogene.
16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qui] n’a point rougi de mes chaînes;
Mad Ruoth Nyasaye okech jood Onesiforo nikech nosiko kokonyo chunya kendo wiye ne ok okuot koda kata kane an e od twech.
17 Mais que, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup de soin, et m’a trouvé.
To kane ochopo Rumi ne omanya matek nyaka nonwangʼa.
18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant lui en ce jour. Car combien de services ne m’a-t-il pas rendus à Ephèse? Tu le sais parfaitement.
Ingʼeyo maber kaka nokonya e yore mathoth e dala ma e Efeso. Akwayo mondo Ruoth okeche e odiechiengʼno mar Ruoth.