< 2 Thessaloniciens 3 >
1 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande et soit glorifiée, comme aussi parmi vous;
Lino, vanyalukolo, mutusumilaghe, kuuti ilisio lya Mutwa likwilane na kughinisivua, ndavule fino alivuo kulyumue.
2 Et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n’est pas à tous.
Mufunyaghe kuuti tuvanguke kuhuma muvuhosi muvaanhu avagalusi nakwekuuti vooni valinulwitiko.
3 Mais il est fidèle le Dieu qui vous affermira et vous gardera du malin.
Looli Mutwa mwtiki, juno ikuvakangasia umue nakuvolelela kuhuma kwajula umuhosi.
4 Et nous avons dans le Seigneur cette confiance, que ce que nous commandons, vous le faites et vous le ferez.
Tulingufu sa Mutwavwimila umue, kuuti muvomba nakughendelela pivomba isio sino tukuvalaghila.
5 Que le Seigneur dirige donc vos cœurs dans l’amour de Dieu et la patience du Christ.
Umutwa avalongosiaghe amoojo ghiinu mulughano na mulugudo lwa Kilisite.
6 Or nous vous ordonnons, mes frères, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tous nos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous.
Lino tukuvalaghila, vanyalukolo, mulitavua lya Mutwa Yesu Kilisite, kuuti mun'seghukile unyalukolo juno ikukala nu vwolo nakwekuti kuhuma ni nyiho sino mukupile kuhuma kulyusue.
7 Car vous savez vous-mêmes comment on doit nous imiter, puisque nous n’avons pas été fâcheux parmi vous,
Ulwakuva umue jumue mukagwile kuvingilila usue. Natukalile mulyumue ndavule vala vano vasila vutavike. Nambe
8 Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons travaillé jour et nuit avec peine et fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous.
natulyalile ikyakulia kya muunhu ghweeni kisila kuhombela. Vwimila isio, tukavombile imbombo pakilo na pamwisi ni mbombo inalamu ni mumuko, nike tuleke kuva n'sigho kwa muunhu ghweni kulyumue.
9 Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir, mais c’était pour vous donner en nous un modèle à imiter.
Tukavombile n'diiki nakwekuuti tuliisila vutemi. Pa uluo, tukavombile n'diiki neke tuve kihwani kulyumue, neke mwighaghe usue.
10 Aussi, lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons déclaré ceci: Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point.
Unsiki ghuno tulyale palikimo numue tulyavalaghile, “Nave jumonga mulyumue nailonda kuvomba imbombo, nangalisaghe.”
11 Nous avons appris, en effet, que quelques-uns parmi vous s’en vont jetant le trouble sous leurs pas, ne faisant rien, mais suivant leur curiosité.
Ulwakuva tupulika kuuti vamonga vighenda nu vwoolo n'kate mulyumue. Navivomba imbombo looli vevaanhu vano valisila vutavike.
12 Or nous ordonnons à de telles personnes, et nous les conjurons de manger leur pain en travaillant paisiblement.
Lino avuo voope tukuvalaghila na kuvapavila mwa Mutwa Yesu Kilisite, vijumilisiaghe kuvomba imbombo na pisindamala na kulia ikyakulia kya vanave vavuo
13 Pour vous, mes frères, ne vous lassez point de faire du bien.
Looli umue, vanyalukolo, inumbula sinu nasingasilikaghe pano muvomba isa kyang'haani.
14 Que si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le et n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion.
Ndeve umuunhu ghweni nailonda kuvingilila ilisio liitu mu kalata iji, muva maso na ghwoope muleke piva nuvuhangalinisi palikimo naghwo, ulwakuuti ave mpelasoni.
15 Cependant ne le regardez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
Muleke pikalala hwene mulugu, looli mum'bunge ndavule unyalukolo.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
U Mutwa ghwa lutengano jujuo avapele ulutengano amasiki ghooni musila sooni. U Mutwa avesaghe numue mwevoni.
17 La salutation est de moi, Paul; c’est là mon seing dans toutes mes lettres; j’écris ainsi.
Ulu lwa luhungilo lwango, u paulo, muluvoko lwango june, luno kyekimanyilo mu kalata. Ena ndiki fyenilemba.
18 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Ulusungu lwa Mutwa ghwitu Yesu Kilisite lunoghile piva numue mweni.