< 2 Thessaloniciens 3 >
1 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande et soit glorifiée, comme aussi parmi vous;
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepreiset werde wie bei euch,
2 Et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n’est pas à tous.
und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
3 Mais il est fidèle le Dieu qui vous affermira et vous gardera du malin.
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
4 Et nous avons dans le Seigneur cette confiance, que ce que nous commandons, vous le faites et vous le ferez.
Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
5 Que le Seigneur dirige donc vos cœurs dans l’amour de Dieu et la patience du Christ.
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
6 Or nous vous ordonnons, mes frères, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tous nos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous.
Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entziehet von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
7 Car vous savez vous-mêmes comment on doit nous imiter, puisque nous n’avons pas été fâcheux parmi vous,
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
8 Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons travaillé jour et nuit avec peine et fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous.
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;
9 Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir, mais c’était pour vous donner en nous un modèle à imiter.
nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.
10 Aussi, lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons déclaré ceci: Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point.
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
11 Nous avons appris, en effet, que quelques-uns parmi vous s’en vont jetant le trouble sous leurs pas, ne faisant rien, mais suivant leur curiosité.
Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
12 Or nous ordonnons à de telles personnes, et nous les conjurons de manger leur pain en travaillant paisiblement.
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
13 Pour vous, mes frères, ne vous lassez point de faire du bien.
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
14 Que si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le et n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion.
So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeichnet an durch einen Brief und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde.
15 Cependant ne le regardez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!
17 La salutation est de moi, Paul; c’est là mon seing dans toutes mes lettres; j’écris ainsi.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
18 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.