< 2 Samuel 22 >

1 Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
2 Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
3 Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
4 J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
5 Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
6 Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
7 Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
8 La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
9 Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
10 Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
11 Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
12 Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
13 À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
14 Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
15 Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
16 Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
17 Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
18 Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
19 Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
20 Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
21 Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
22 Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
23 Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
26 Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
27 Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
28 Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
29 Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
30 Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
31 Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
33 Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
34 Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
35 Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
36 Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
37 Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
39 Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
40 Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
41 Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
42 Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
43 Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
44 Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
45 Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
46 Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
47 Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
48 Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
49 Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
50 À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
51 Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.
On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.

< 2 Samuel 22 >