< 2 Samuel 22 >

1 Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2 Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
3 Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
4 J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
5 Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
6 Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
7 Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
9 Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
10 Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
11 Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
13 À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
14 Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
16 Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
17 Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
18 Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
19 Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
20 Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
21 Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
22 Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
23 Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
26 Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
27 Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
28 Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
29 Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
30 Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
31 Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
33 Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
34 Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
35 Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
36 Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
37 Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
39 Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
40 Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
41 Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
42 Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
43 Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
44 Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
45 Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
46 Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
48 Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
49 Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
50 À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
51 Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!

< 2 Samuel 22 >