< 2 Samuel 22 >
1 Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
2 Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
3 Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
4 J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
5 Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
6 Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol )
Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol )
7 Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
9 Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
10 Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
13 À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
14 Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
15 Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.
16 Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
17 Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
18 Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,
19 Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
20 Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
21 Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
22 Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
23 Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
26 Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
27 Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
28 Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.
29 Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.
30 Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
31 Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?
33 Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
34 Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
35 Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
36 Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
37 Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
39 Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
40 Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
41 Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
42 Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
43 Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
44 Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
45 Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
46 Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
47 Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,
48 Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
49 Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
50 À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
51 Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.
der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.