< 2 Pierre 2 >
1 Mais il y a eu aussi de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura également parmi vous des maîtres menteurs, qui introduiront des sectes de perdition, et renieront le Seigneur qui nous a rachetés, attirant sur eux une prompte perdition.
Muaki mimbikudi mi luvunu midi va khatitsika batu banga buela monikina minlongi mi luvunu va khatitsikꞌeno. Miela fielumuna kotisa malongi mambimbi mamvambisanga, mu diela di luvunu miela tunuka Pfumu yiba sumba. Buawu bobo miela kukituadila mu nsualu mbivusu.
2 Et beaucoup verront leurs dérèglements, et par eux la voie de la vérité sera blasphémée.
Ayi batu bawombo bela ku balandakana mu zinzila ziawu zimbimbi ayi mu diambu diawu nzila yi bukiedika yela vuezuka.
3 Et, dans leur avarice, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses: leur jugement déjà ancien n’est pas interrompu, ni leur perte endormie.
Mu luzolo luawu lu zimbongo, minlongi miomi miela ku luyiba mu masolo momo miela yindula bawu veka. Vayi tona thama mbedosolo yawu yidi mu bawu ayi mbivusulu yawu yilembo bakiengidila.
4 Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché; mais si, chargés des chaînes de l’enfer et précipités dans l’abîme, il les a livrés afin d’être tourmentés et réservés pour le jugement; (Tartaroō )
Bila enati Nzambi kasia mona ko kiadi zimbasi bu zivola masumu vayi wuziloza ku diyenga, kuna zilundulu bu zidi zikangama mu tombe mu zisieni mu diambu di vingila tsambusulu (Tartaroō )
5 S’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, amenant le déluge sur le monde des impies;
ayi enati kasia mona ko kiadi ntoto wukhulu ayi wuvukisa Nowa, mutu wu nana mu longa mambu ma busonga, mu thangu kadukula nkuka yi nlangu mu batu bobo bakambu kinzika Nzambi;
6 Si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la ruine: exemple pour ceux qui vivraient dans l’iniquité;
enati niandi wukitula mavula ma sodoma ayi Ngomola dibombi, niandi wuzengila mavula momo nkanu mu bivusu ayi wukitula mawu kifuani kiela buila bobo bela kambu kinzika Nzambi;
7 Si enfin il a délivré le juste Lot opprimé de l’outrage des infâmes et de leur vie dissolue.
ayi enati wuvukisa Loti, mutu wusonga, mutu wuyamusu mu diambu di khadulu yi kitsuza yi batu bambimbi
8 (Car il était pur de ses yeux et de ses oreilles, habitant cependant au milieu de ceux qui tourmentaient chaque jour son âme juste par leurs œuvres détestables),
bila mutu wawu wusonga wuzinga va khatitsikꞌawu, bu kaba kuba monanga ayi kuba wanga banyoluka; buna kadika lumbu wuyamisa muelꞌandi wusonga mu diambu di mavanga mawu mambimbi.
9 C’est que le Seigneur sait délivrer les justes de la tentation, et réserver les méchants au jour du jugement pour être tourmentés;
Buna Pfumu zebi buevi kafueti kudila mu zithotolo batu bobo bakunkinzikanga ayi buevi kafueti kebila batu bobo bakambulu basonga mu diambu di lumbu ki tsambusu muingi babaka thumbudulu.
10 Et surtout ceux qui suivent la chair dans sa convoitise d’impureté, qui méprisent les puissances, sont audacieux, épris d’eux-mêmes, et ne craignent point d’introduire des sectes, en blasphémant;
Vayi wela luta vana thumbudulu kuidi bobo banlandakana boso buididi nsuni mu zitsatu zisumuka ayi bobo banlenza kipfumu ki Nzambi. Badi batu beti kukibanzilanga bawu veka ayi badi batu ba luniemo; bamonanga tsisi ko mu finga bivangu bi nkembo bi diyilu
11 Tandis que les anges, quoiqu’ils soient supérieurs en force et en puissance, ne portent point les uns contre les autres des jugements de malédiction.
muaki zimbasi, ka diambu ko, zidi zinneni mu ngolo ayi mu lulendo vayi zifundanga ko bivangu bi nkembo bi diyilu mu mambu ma mvuezolo va meso ma Pfumu.
12 Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, destinés naturellement à devenir une proie et à périr, blasphémant ce qu’ils ne connaissent pas, périront dans leur corruption,
Vayi batu bana badi banga bibulu bikambulu mayindu; bibutu mu diambu di builungu ayi bivusungu; beti vueza mambu bakambulu zaba; buna bela bivusu mu mbivusulu yimosi banga bibulu.
13 Recevant ainsi le salaire de l’iniquité, regardant comme jouissance les plaisirs d’un jour: souillures et saletés, regorgeant de délices, dissolus dans leurs festins avec vous;
Bela tambula mfutu mu mambimbi momo beti vanga. Beti monanga khini mu vanganga matsoni va meso ma batu. Badi batu ba mvindu ayi babivusu; beti monanga khini mu kuluvuna bu bandianga yeno va kimosi mu minyengo.
14 Ayant les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais; attirant les âmes inconstantes; ayant le cœur exercé à l’avarice; fils de malédiction;
Meso mawu mafulukidi mu kitsuza ayi bavonganga ko mu vola masumu; bambuilanga mu tambu batu bobo bakambulu bakinda. Mintima miawu mifulukidi khunia yi zimbongo; badi ku tsi tsingulu yi Nzambi.
15 Laissant la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Bosor, qui aima le prix de l’iniquité,
Bawu babika nzila yi lulama ayi bazimbala bu balandakana nzila yi Balami, muana wu Bewoli mutu wuzola mfutu wu mambu mambimbi.
16 Mais qui reçut le châtiment de sa folie: une bête de somme muette, parlant d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Vayi wutubudulu mu diambu di kambu kuandi ku tumamana kuidi phunda, bulu kioki kitubanga ko; kisokudila mbembo yi mutu, kiawu kikandika mbikudi muingi kabika vanga buvungisi buandi.
17 Ceux-là sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par les tourbillons; l’obscurité profonde des ténèbres leur est réservée.
Batu beni badi banga zitho zinlangu zikambulu nlangu ayi badi matuti mavevomono kuidi muphepi. Tombi kinkobo kikubukulu batu bobo. ()
18 Car parlant le langage orgueilleux de la vanité, ils attirent par les désirs de la chair de luxure ceux qui peu de temps auparavant se sont retirés des hommes vivant dans l’erreur.
Vayi bu beti tuba mambu mawu ma luniemo, makambulu mfunu; buna beti tombanga tuta mu nzila yi zitsatu zinsuni mu kitsuza kiawu, bobo bavukidi bosi va khatitsika batu bobo banzingila mu nzimbala.
19 Ils leurs promettent la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu.
Beti kuba vana tsila yi kiphuanza; bawu veka badi bavika ba mbivusu bila kadika mutu widi mvika wu mutu wowo wunnungidi.
20 Si donc après avoir cherché un refuge contre les souillures du monde, dans la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, et s’y être engagés de nouveau, ils sont vaincus, leur dernier état devient pire que le premier.
Enati bavuka mu mbivusu yi ntoto mu nzayilu yi Pfumu ayi Mvulusi Yesu Klisto, balembo vukumuka diaka ayi yadulu mu mambu beni, buna khadulu awu yiviokidi yitheti mu mbimbi.
21 Il eût mieux valu pour eux de ne pas connaître la voie de la justice, que de l’avoir connue et de revenir ensuite en arrière, s’éloignant du saint commandement qui leur avait été donné.
Bila bulutidi mbote kuidi bawu mu kambu zaba nzila yi busonga vayi mbimbi bu bavengama mu yawu mu thangu bazaba yawu ayi baloza lutumunu lunlongo lolo baba vana.
22 Car il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à son vomissement; et: Le pourceau lavé s’est vautré de nouveau dans la boue.
Balembo kindisa bukiedika bu zingana ziasi: “mbua yivutukidi dia biobi kaluka” ayi “ngulu yiyoboso yivutukidi vindumuka mu nyamba.”