< 2 Corinthiens 1 >
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, son frère, à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe.
本函来自奉上帝旨意成为基督耶稣信徒的保罗,以及我们的教友提摩太兄弟。它将送给哥林多的上帝教会,以及和亚该亚地区的所有上帝子民。
2 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
愿你们获得来自天父和主耶稣基督的恩典与平安。
3 Béni le Dieu et Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation!
赞颂上帝、主耶稣基督的天父。他是充满怜悯的天父,是赐予所有抚慰的上帝。
4 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions nous-mêmes, par l’encouragement que Dieu nous donne, consoler aussi ceux qui sont sous le poids de toute sorte de maux.
上帝在我们经历的所有苦难中抚慰我们,让我们可以用他所赐的抚慰,抚慰其他置身苦难之人。
5 Car, comme les souffrances du Christ abondent en nous, c’est aussi par le Christ que notre consolation abonde.
我们越多承受基督所受的痛苦,就会获得更多基督的抚慰。
6 Or si nous sommes dans l’affliction, c’est pour votre encouragement et votre salut; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement et votre salut qui s’accomplit par votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous supportons nous-mêmes.
如果我们身处不幸,那是为了能获得抚慰和拯救。如果我们获得抚慰,你也会获得抚慰,让你能够耐心地熬过我们所受的痛苦。
7 Ce qui nous donne une ferme espérance pour vous, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, vous l’aurez aussi à la consolation.
我们对你们充满信心,因为我们知道,你们承担了我们受的痛苦,但也必会获得我们的抚慰。
8 Car nous ne voulons pas, mes frères, que vous ignoriez, touchant la tribulation qui nous est survenue en Asie, que le poids en a été excessif et au-dessus de nos forces, au point que nous étions las de vivre.
兄弟姐妹们,我们要向你们讲述我们在亚西亚遭受的苦难。那苦难如此强烈,我们甚至担心没有足够的力量继续下去,甚至不知道能否活着结束这一切。
9 Mais nous, nous avons reçu en nous-mêmes l’arrêt de la mort, afin que nous ne mettions pas notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
事实上,那就像我们内在已被判处了死刑。但也正因为如此,我们不再仅倚靠自己的力量,而是去相信可以让人死而复生的上帝。
10 Qui nous a délivrés de si grands périls, qui nous en délivre, et qui, comme nous l’espérons de lui, nous en délivrera encore,
他将我们从可怕的死亡中拯救出来,他还会再次这样做。我们完全相信上帝会继续拯救我们。
11 Surtout vous nous aidant en priant pour nous, afin que, comme le don qui est en nous a été fait en considération d’un grand nombre, un grand nombre en rende grâces pour nous.
请为我们祈祷,这也是对我们的支持。通过这种方式让众人为我们感谢上帝,上帝将会根据众人的祈祷,赐予我们恩典。
12 Car notre gloire, la voici: Le témoignage de notre conscience, que c’est dans la simplicité du cœur et dans la sincérité de Dieu, et non point selon la sagesse de la chair, mais avec la grâce de Dieu, que nous nous sommes conduits dans ce monde, mais plus particulièrement envers vous.
我们始终以恰当的方式对待其他人,尤其是你们。我们的良心也证明了这一点,对此我们深感自豪。我们以圣洁和真诚遵循上帝的原则,不是依靠世俗的聪明,而是凭借上帝的恩典。
13 En effet, nous ne vous écrivons que les choses que vous avez lues et reconnues. Or j’espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin,
我们不会以复杂的语言撰写任何文字,因为我们希望你们能够读懂和理解。我希望你们最终能够理解,
14 Comme vous l’avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, de même que vous serez la nôtre au jour de Notre Seigneur Jésus-Christ.
即使你们现在并未全部理解,当主降临的时候,你们也会以我们为荣,就像我们也会以你们为荣。
15 C’est dans cette confiance que je voulais venir d’abord vous voir, pour que vous reçussiez une seconde grâce;
我非常确信你们对我的信念,所以计划首先造访你们,让你们可以再次获得恩惠。
16 Passer par chez vous en allant en Macédoine, et revenir de Macédoine près de vous, et par vous être conduit en Judée.
随后我将去马其顿,再从马其顿返回你们那里,你们将送我去犹太。
17 Ayant donc eu ce dessein, ai-je été inconstant? ou bien, ce que je projette, le projetai-je selon la chair, de sorte qu’en moi il y ait OUI et NON?
我为什么要改变最初的计划?你们是否认为我总是轻易做决定?是否认为我如凡俗之人一般,在计划一切时总是似是而非?
18 Mais Dieu est fidèle témoin que la parole que nous vous avons annoncée n’a point été dans ce OUI et NON.
上帝是值得信赖的,我们向你们所传之道绝不是似是而非,
19 Car le fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, moi, Silvain et Timothée, ne fut point oui et non; mais oui fut seul en lui.
因为我、西拉和提摩太向你们宣扬耶稣基督、上帝之子的真理,不可能似是而非。以基督为名,所有的一切都是绝对的“是。”
20 En effet, toutes les promesses quelconques de Dieu sont en lui le oui; c’est pourquoi nous disons aussi par lui Amen à Dieu pour notre gloire.
对于上帝的所有承诺,基督的回答始终都为“是。”通过耶稣,我们也向上帝的荣耀说“是。”
21 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
上帝赐予你我所有人内在的力量,坚定地与基督同在。他已经指认了我们,
22 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et a donné le gage de l’Esprit dans nos cœurs.
在我们身上盖下批准的印章,这也是圣灵可以说服我们的保证。
23 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis point encore venu à Corinthe;
我呼求上帝给我作证,我之所以没有到哥林多,就是为了避免为你们带来苦痛。
24 ce n’est pas que nous dominions sur votre foi; au contraire, nous coopérons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
我们不希望命令你们与上帝的信仰,而是希望帮助你们获得欢喜的体验,因为你们对上帝的信仰让你们更坚定。