< 2 Corinthiens 8 >
1 Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu, qui a été accordée aux Églises de Macédoine:
Now we make known to you, brethren, the grace of God conferred on the churches of Macedonia:
2 C’est que dans les épreuves nombreuses de la tribulation, ils en ont eu une joie abondante, et que leur pauvreté extrême a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère.
how in a great trial of affliction, their abundant chearfulness and their deep poverty, hath munificently shewn the riches of their bounty.
3 Car je leur rends ce témoignage qu’ils ont donné de leur propre mouvement autant qu’ils pouvaient, et même plus qu’ils ne pouvaient,
For to their power, I bear them witness, yea and beyond their power, they contributed of their own accord:
4 Nous conjurant avec beaucoup d’instances d’accepter leurs aumônes, et leur part à la dispensation qui se fait pour les saints.
intreating us with much importunity, that we would convey the gift, and so take upon us a part of the ministration to the saints.
5 Et surpassant notre espérance, ils se sont donnés eux-mêmes, premièrement à Dieu, ensuite à nous par la volonté de Dieu;
And this they did not merely as we hoped, but first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God.
6 En sorte que nous avons prié Tite que, selon qu’il a déjà commencé, il achève parmi nous cette bonne œuvre,
Insomuch that we desired Titus, that as he had already begun, so he would also complete this grace among you.
7 Et que comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en toute sollicitude, et de plus en affection pour nous, vous abondiez aussi en cette sorte de grâce.
And as ye abound in every other grace, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, that ye may abound in this grace also.
8 Ce que je ne dis pas comme faisant un commandement, mais pour que, voyant l’empressement des autres, vous fassiez preuve de la sincérité de votre charité.
I speak not by way of command, but to prove the sincerity of your love also, by means of the forwardness of others.
9 Car vous connaissez la bonté de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui s’est fait pauvre pour vous, bien qu’il fût riche, afin que par sa pauvreté vous fussiez riches.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that ye by his poverty might be rich.
10 C’est donc un conseil que je vous donne ici, parce que cela vous est d’autant plus utile, que non-seulement vous avez commencé à faire cette charité, mais que vous en avez conçu le dessein dès l’année précédente.
And herein I give my opinion: for this is to your advantage, who not only began to act, but also to be forward to it above a year ago.
11 Maintenant donc, achevez votre œuvre, afin que, comme votre cœur a été si prompt à la vouloir, il le soit aussi à l’accomplir d’après ce que vous possédez.
Now therefore perfect also the doing it; that as there was a readiness of will, so there may be also a performance according to your ability.
12 Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée, selon que chacun possède, non selon ce qu’il ne possède pas.
For if there be first a willing mind, any me is accepted according to what he hath, not according to what he hath not.
13 Ainsi, qu’il n’y ait pas pour les autres soulagement, et pour vous surcharge, mais égalité.
For I do not mean that others should have relief, and you be burdened:
14 Que pour le moment présent votre abondance supplée à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, de sorte qu’il y ait égalité, comme il est écrit:
but by an equality, that your abundance may at this time be a supply to their want; and their abundance may be the like to your want, if need be: that there may be an equality:
15 Celui qui recueillit beaucoup n’eut pas plus, et celui qui recueillit peu n’eut pas moins.
as it is written, "He that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack."
16 Grâces à Dieu qui a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite!
But thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus:
17 Car non-seulement il a bien reçu ma prière, mais, comme il était fort empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vers vous.
for he not only complied with the exhortation, but being more forward he went to you of his own accord.
18 Nous avons aussi envoyé avec lui un de nos frères dont on fait l’éloge, à cause de l’Evangile, dans toutes les Eglises,
And we have sent along with him the brother, whose praise in the gospel is spread through all the churches:
19 Et qui, de plus, a été désigné par les Eglises comme compagnon de notre voyage pour cette aumône dont nous sommes les dispensateurs pour la gloire de Dieu, et pour seconder notre bonne volonté.
(and not only so, but he was also chosen by the churches to accompany us with this grace, which is administered by us for the glory of the same Lord, and to shew your readiness of mind: )
20 Evitant ainsi que personne ne nous blâme au sujet de cette grande abondance de dons que nous dispensons.
hereby taking care that no one might blame us in the disposal of this large sum which is administered by us:
21 Car nous tâchons de faire le bien, non-seulement devant Dieu, mais devant les hommes.
looking to things that are right not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Nous avons encore envoyé avec eux un de nos frères, qu’en beaucoup d’occasions nous avons reconnu être très zélé, et qui l’est encore bien plus maintenant par sa grande confiance en vous,
And we have sent with them another brother of ours, whom we have often proved diligent in many things, and now I doubt not much more on account of his great confidence in you.
23 Soit à l’égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous; soit à l’égard de nos frères, apôtres des Eglises et gloire du Christ.
If then there be any inquiry about Titus, he is my collegue and fellow-laborer among you: and if our brethren be inquired after, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24 Montrez donc bien à la face des Eglises quelle est votre charité envers eux, et le sujet de notre gloire par rapport à vous.
Therefore shew to them, and before the churches, the proof of your love, and the justness of our boasting concerning you.