< 2 Corinthiens 8 >
1 Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu, qui a été accordée aux Églises de Macédoine:
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
2 C’est que dans les épreuves nombreuses de la tribulation, ils en ont eu une joie abondante, et que leur pauvreté extrême a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère.
how in a severe ordeal of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their generosity.
3 Car je leur rends ce témoignage qu’ils ont donné de leur propre mouvement autant qu’ils pouvaient, et même plus qu’ils ne pouvaient,
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4 Nous conjurant avec beaucoup d’instances d’accepter leurs aumônes, et leur part à la dispensation qui se fait pour les saints.
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the holy ones.
5 Et surpassant notre espérance, ils se sont donnés eux-mêmes, premièrement à Dieu, ensuite à nous par la volonté de Dieu;
This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 En sorte que nous avons prié Tite que, selon qu’il a déjà commencé, il achève parmi nous cette bonne œuvre,
So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7 Et que comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en toute sollicitude, et de plus en affection pour nous, vous abondiez aussi en cette sorte de grâce.
But as you abound in everything—in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us—see that you also abound in this grace.
8 Ce que je ne dis pas comme faisant un commandement, mais pour que, voyant l’empressement des autres, vous fassiez preuve de la sincérité de votre charité.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 Car vous connaissez la bonté de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui s’est fait pauvre pour vous, bien qu’il fût riche, afin que par sa pauvreté vous fussiez riches.
For you know the grace of our Lord Yeshua the Messiah, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 C’est donc un conseil que je vous donne ici, parce que cela vous est d’autant plus utile, que non-seulement vous avez commencé à faire cette charité, mais que vous en avez conçu le dessein dès l’année précédente.
I give advice in this: it is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11 Maintenant donc, achevez votre œuvre, afin que, comme votre cœur a été si prompt à la vouloir, il le soit aussi à l’accomplir d’après ce que vous possédez.
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12 Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée, selon que chacun possède, non selon ce qu’il ne possède pas.
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
13 Ainsi, qu’il n’y ait pas pour les autres soulagement, et pour vous surcharge, mais égalité.
For this is not that others may be eased and you distressed,
14 Que pour le moment présent votre abondance supplée à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, de sorte qu’il y ait égalité, comme il est écrit:
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack, that there may be equality.
15 Celui qui recueillit beaucoup n’eut pas plus, et celui qui recueillit peu n’eut pas moins.
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
16 Grâces à Dieu qui a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite!
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 Car non-seulement il a bien reçu ma prière, mais, comme il était fort empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vers vous.
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18 Nous avons aussi envoyé avec lui un de nos frères dont on fait l’éloge, à cause de l’Evangile, dans toutes les Eglises,
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.
19 Et qui, de plus, a été désigné par les Eglises comme compagnon de notre voyage pour cette aumône dont nous sommes les dispensateurs pour la gloire de Dieu, et pour seconder notre bonne volonté.
Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20 Evitant ainsi que personne ne nous blâme au sujet de cette grande abondance de dons que nous dispensons.
We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21 Car nous tâchons de faire le bien, non-seulement devant Dieu, mais devant les hommes.
Having regard for honourable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Nous avons encore envoyé avec eux un de nos frères, qu’en beaucoup d’occasions nous avons reconnu être très zélé, et qui l’est encore bien plus maintenant par sa grande confiance en vous,
We have sent with them our brother whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23 Soit à l’égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous; soit à l’égard de nos frères, apôtres des Eglises et gloire du Christ.
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the emissaries of the assemblies, the glory of Messiah.
24 Montrez donc bien à la face des Eglises quelle est votre charité envers eux, et le sujet de notre gloire par rapport à vous.
Therefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf.