< 2 Corinthiens 6 >
1 Or, comme coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu;
E nós, cooperando tambem, vos exhortamos a que não recebaes a graça de Deus em vão;
2 Car il dit: En un temps favorable je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru. Voici maintenant un temps favorable, voici maintenant un jour de salut.
(Porque diz: Ouvi-te em tempo acceitavel e soccorri-te no dia da salvação: Eis aqui agora o tempo acceitavel, eis aqui agora o dia da salvação.)
3 Ne donnant à personne aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié,
Não dando nós escandalo em coisa alguma, para que o ministerio não seja vituperado;
4 Montrons-nous, au contraire, en toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses,
Antes, como ministros de Deus, fazendo-nos agradaveis em tudo: na muita soffrença, nas afflicções, nas necessidades, nas angustias,
5 Sous les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigilias, nos jejuns,
6 Par la pureté, par la science, par la longanimité, par la mansuétude, par l’Esprit-Saint, par une charité sincère;
Na pureza, na sciencia, na longanimidade, na benignidade, no Espirito Sancto, no amor não fingido,
7 Par la parole de la vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice, à droite et à gauche;
Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, á direita e á esquerda,
8 Dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation, comme séducteurs et cependant sincères; comme inconnus, et toutefois très connus;
Por honra e por deshonra, por infamia e por boa fama: como enganadores, e sendo verdadeiros:
9 Comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, mais non mis à mort;
Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos: como morrendo, e eis que vivemos: como castigados, e não mortos:
10 Comme tristes, mais toujours dans la joie; comme pauvres, mais enrichissant beaucoup d’autres; comme n’ayant rien, et possédant tout.
Como contristados, mas sempre alegres: como pobres, mas enriquecendo a muitos: como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Pour vous, ô Corinthiens, noire bouche est ouverte, noire cœur s’est dilaté.
Ó corinthios, a nossa bocca aberta está para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Nous ne nous resserrons point pour vous, mais vous, vous resserrez vos entrailles.
Não estaes estreitados em nós; mas estaes estreitados nas vossas entranhas.
13 Rendant donc selon que vous recevez (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous aussi.
Ora, em recompensa d'isto, (fallo como a filhos) dilatae-vos tambem vós.
14 Ne traînez point le même joug que les infidèles. Car quoi de commun entre la justice et l’iniquité? ou quelle alliance entre la lumière et les ténèbres?
Não vos prendaes desegualmente ao jugo com os infieis; porque, que participação tem a justiça com a injustiça? E que communicação tem a luz com as trevas
15 Quel accord entre le Christ et Bélial? ou quel commerce entre le fidèle et l’infidèle?
E que concordia ha entre Christo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit: J’habiterai en eux, et je marcherai au milieu d’eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple,
E que consentimento tem o templo de Deus com os idolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: N'elles habitarei, e entre elles andarei: e eu serei o seu Deus e elles serão o meu povo.
17 C’est pourquoi sortez d’au milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;
Pelo que sahi do meio d'elles, e apartae-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa immunda, e eu vos receberei:
18 Et je vous recevrai, et je serai votre père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
E eu serei para vós Pae e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo poderoso.