< 2 Corinthiens 6 >
1 Or, comme coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu;
Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 Car il dit: En un temps favorable je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru. Voici maintenant un temps favorable, voici maintenant un jour de salut.
Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce, nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 Ne donnant à personne aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié,
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
4 Montrons-nous, au contraire, en toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses,
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 Sous les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
6 Par la pureté, par la science, par la longanimité, par la mansuétude, par l’Esprit-Saint, par une charité sincère;
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in charitate non ficta,
7 Par la parole de la vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice, à droite et à gauche;
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiæ a dextris, et a sinistris,
8 Dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation, comme séducteurs et cependant sincères; comme inconnus, et toutefois très connus;
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
9 Comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, mais non mis à mort;
quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
10 Comme tristes, mais toujours dans la joie; comme pauvres, mais enrichissant beaucoup d’autres; comme n’ayant rien, et possédant tout.
quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 Pour vous, ô Corinthiens, noire bouche est ouverte, noire cœur s’est dilaté.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
12 Nous ne nous resserrons point pour vous, mais vous, vous resserrez vos entrailles.
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
13 Rendant donc selon que vous recevez (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous aussi.
eandem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
14 Ne traînez point le même joug que les infidèles. Car quoi de commun entre la justice et l’iniquité? ou quelle alliance entre la lumière et les ténèbres?
Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio iustitiæ cum iniquitate? Aut quæ societas luci ad tenebras?
15 Quel accord entre le Christ et Bélial? ou quel commerce entre le fidèle et l’infidèle?
Quæ autem conventio Christi ad Belial? Aut quæ pars fideli cum infideli?
16 Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit: J’habiterai en eux, et je marcherai au milieu d’eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple,
Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 C’est pourquoi sortez d’au milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
18 Et je vous recevrai, et je serai votre père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
et ego recipiam vos: et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.