< 2 Corinthiens 5 >
1 En effet, nous savons que si cette maison de terre que nous habitons présentement se dissout, nous avons une autre maison construite par Dieu, non par la main des hommes, et éternelle dans les cieux. (aiōnios )
ଅପରମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଏତସ୍ମିନ୍ ପାର୍ଥିୱେ ଦୂଷ୍ୟରୂପେ ୱେଶ୍ମନି ଜୀର୍ଣେ ସତୀଶ୍ୱରେଣ ନିର୍ମ୍ମିତମ୍ ଅକରକୃତମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଅନନ୍ତକାଲସ୍ଥାଯି ୱେଶ୍ମୈକଂ ସ୍ୱର୍ଗେ ୱିଦ୍ୟତ ଇତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ| (aiōnios )
2 Et pour cela nous gémissons, désirant d’être revêtus de notre habitation qui est du ciel;
ଯତୋ ହେତୋରେତସ୍ମିନ୍ ୱେଶ୍ମନି ତିଷ୍ଠନ୍ତୋ ୱଯଂ ତଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଂ ୱାସଂ ପରିଧାତୁମ୍ ଆକାଙ୍କ୍ଷ୍ୟମାଣା ନିଃଶ୍ୱସାମଃ|
3 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
ତଥାପୀଦାନୀମପି ୱଯଂ ତେନ ନ ନଗ୍ନାଃ କିନ୍ତୁ ପରିହିତୱସନା ମନ୍ୟାମହେ|
4 Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons tous sous sa pesanteur, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel soit absorbé par la vie.
ଏତସ୍ମିନ୍ ଦୂଷ୍ୟେ ତିଷ୍ଠନତୋ ୱଯଂ କ୍ଲିଶ୍ୟମାନା ନିଃଶ୍ୱସାମଃ, ଯତୋ ୱଯଂ ୱାସଂ ତ୍ୟକ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମସ୍ତନ୍ନହି କିନ୍ତୁ ତଂ ଦ୍ୱିତୀଯଂ ୱାସଂ ପରିଧାତୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମଃ, ଯତସ୍ତଥା କୃତେ ଜୀୱନେନ ମର୍ତ୍ୟଂ ଗ୍ରସିଷ୍ୟତେ|
5 Or celui qui nous a formés pour cet état même, c’est Dieu, qui nous a donné le gage de l’Esprit
ଏତଦର୍ଥଂ ୱଯଂ ଯେନ ସୃଷ୍ଟାଃ ସ ଈଶ୍ୱର ଏୱ ସ ଚାସ୍ମଭ୍ୟଂ ସତ୍ୟଙ୍କାରସ୍ୟ ପଣସ୍ୱରୂପମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍|
6 Ainsi, toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous sommes dans ce corps, nous voyageons loin du Seigneur
ଅତଏୱ ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱଦୋତ୍ସୁକା ଭୱାମଃ କିଞ୍ଚ ଶରୀରେ ଯାୱଦ୍ ଅସ୍ମାଭି ର୍ନ୍ୟୁଷ୍ୟତେ ତାୱତ୍ ପ୍ରଭୁତୋ ଦୂରେ ପ୍ରୋଷ୍ୟତ ଇତି ଜାନୀମଃ,
7 (Car c’est par la foi que nous marchons, et non par une claire vue);
ଯତୋ ୱଯଂ ଦୃଷ୍ଟିମାର୍ଗେ ନ ଚରାମଃ କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସମାର୍ଗେ|
8 Oui, pleins de confiance, nous aimons mieux sortir de ce corps, et aller jouir de la présence du Seigneur.
ଅପରଞ୍ଚ ଶରୀରାଦ୍ ଦୂରେ ପ୍ରୱସ୍ତୁଂ ପ୍ରଭୋଃ ସନ୍ନିଧୌ ନିୱସ୍ତୁଞ୍ଚାକାଙ୍କ୍ଷ୍ୟମାଣା ଉତ୍ସୁକା ଭୱାମଃ|
9 C’est pourquoi, soit absents, soit présents, nous faisons tous nos efforts pour lui plaire.
ତସ୍ମାଦେୱ କାରଣାଦ୍ ୱଯଂ ତସ୍ୟ ସନ୍ନିଧୌ ନିୱସନ୍ତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଦୂରେ ପ୍ରୱସନ୍ତୋ ୱା ତସ୍ମୈ ରୋଚିତୁଂ ଯତାମହେ|
10 Car nous devons tous comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon ce qu’il a fait ou de bien ou de mal.
ଯସ୍ମାତ୍ ଶରୀରାୱସ୍ଥାଯାମ୍ ଏକୈକେନ କୃତାନାଂ କର୍ମ୍ମଣାଂ ଶୁଭାଶୁଭଫଲପ୍ରାପ୍ତଯେ ସର୍ୱ୍ୱୈସ୍ମାଭିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ୱିଚାରାସନସମ୍ମୁଖ ଉପସ୍ଥାତୱ୍ୟଂ|
11 Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes, mais nous sommes connus de Dieu. Or j’espère que nous sommes aussi connus dans vos consciences.
ଅତଏୱ ପ୍ରଭୋ ର୍ଭଯାନକତ୍ୱଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ୱଯଂ ମନୁଜାନ୍ ଅନୁନଯାମଃ କିଞ୍ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୋଚରେ ସପ୍ରକାଶା ଭୱାମଃ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ସଂୱେଦଗୋଚରେଽପି ସପ୍ରକାଶା ଭୱାମ ଇତ୍ୟାଶଂସାମହେ|
12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez quoi répondre à ceux qui se glorifient en apparence, mais non dans le cœur.
ଅନେନ ୱଯଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ପୁନଃ ସ୍ୱାନ୍ ପ୍ରଶଂସାମ ଇତି ନହି କିନ୍ତୁ ଯେ ମନୋ ୱିନା ମୁଖୈଃ ଶ୍ଲାଘନ୍ତେ ତେଭ୍ୟଃ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରଦାନାଯ ଯୂଯଂ ଯଥାସ୍ମାଭିଃ ଶ୍ଲାଘିତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ ତାଦୃଶମ୍ ଉପାଯଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ୱିତରାମଃ|
13 Car si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; si nous sommes plus retenus, c’est pour vous.
ଯଦି ୱଯଂ ହତଜ୍ଞାନା ଭୱାମସ୍ତର୍ହି ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରାର୍ଥକଂ ଯଦି ଚ ସଜ୍ଞାନା ଭୱାମସ୍ତର୍ହି ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥକଂ|
14 Parce que la charité du Christ nous presse; considérant que si un seul est mort pour tous, donc tous sont morts;
ୱଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପ୍ରେମ୍ନା ସମାକୃଷ୍ୟାମହେ ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ୱିନିମଯେନ ଯଦ୍ୟେକୋ ଜନୋଽମ୍ରିଯତ ତର୍ହି ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ମୃତା ଇତ୍ୟାସ୍ମାଭି ର୍ବୁଧ୍ୟତେ|
15 Et le Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux, mais pour celui qui est mort pour eux, et est ressuscité.
ଅପରଞ୍ଚ ଯେ ଜୀୱନ୍ତି ତେ ଯତ୍ ସ୍ୱାର୍ଥଂ ନ ଜୀୱନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କୃତେ ଯୋ ଜନୋ ମୃତଃ ପୁନରୁତ୍ଥାପିତଶ୍ଚ ତମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଯତ୍ ଜୀୱନ୍ତି ତଦର୍ଥମେୱ ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କୃତେ ମୃତୱାନ୍|
16 C’est pourquoi, dès ce moment, nous ne connaissons plus personne selon la chair. Et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
ଅତୋ ହେତୋରିତଃ ପରଂ କୋଽପ୍ୟସ୍ମାଭି ର୍ଜାତିତୋ ନ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତୱ୍ୟଃ| ଯଦ୍ୟପି ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଜାତିତୋଽସ୍ମାଭିଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତସ୍ତଥାପୀଦାନୀଂ ଜାତିତଃ ପୁନ ର୍ନ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯତେ|
17 Si donc quelqu’un est en Jésus-Christ, il est une créature nouvelle; les choses anciennes ont passé: voilà que tout est devenu nouveau.
କେନଚିତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଶ୍ରିତେ ନୂତନା ସୃଷ୍ଟି ର୍ଭୱତି ପୁରାତନାନି ଲୁପ୍ୟନ୍ତେ ପଶ୍ୟ ନିଖିଲାନି ନୱୀନାନି ଭୱନ୍ତି|
18 Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par le Christ, et nous a confié le ministère de la réconciliation;
ସର୍ୱ୍ୱଞ୍ଚୈତଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କର୍ମ୍ମ ଯତୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସ ଏୱାସ୍ମାନ୍ ସ୍ୱେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସଂହିତୱାନ୍ ସନ୍ଧାନସମ୍ବନ୍ଧୀଯାଂ ପରିଚର୍ୟ୍ୟାମ୍ ଅସ୍ମାସୁ ସମର୍ପିତୱାଂଶ୍ଚ|
19 Car c’est Dieu qui était dans le Christ, se réconciliant le monde, ne leur imputant point leurs péchés, et qui a mis en nous la parole de la réconciliation.
ଯତଃ ଈଶ୍ୱରଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟମ୍ ଅଧିଷ୍ଠାଯ ଜଗତୋ ଜନାନାମ୍ ଆଗାଂସି ତେଷାମ୍ ଋଣମିୱ ନ ଗଣଯନ୍ ସ୍ୱେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତାନ୍ ସଂହିତୱାନ୍ ସନ୍ଧିୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅସ୍ମାସୁ ସମର୍ପିତୱାଂଶ୍ଚ|
20 Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, Dieu exhortant par notre bouche. Nous vous en conjurons par le Christ, réconciliez-vous à Dieu.
ଅତୋ ୱଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ୱିନିମଯେନ ଦୌତ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ସମ୍ପାଦଯାମହେ, ଈଶ୍ୱରଶ୍ଚାସ୍ମାଭି ର୍ୟୁଷ୍ମାନ୍ ଯାଯାଚ୍ୟତେ ତତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ୱିନିମଯେନ ୱଯଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାମହେ ଯୂଯମୀଶ୍ୱରେଣ ସନ୍ଧତ୍ତ|
21 Car celui qui ne connaissait point le péché, il l’a rendu péché pour l’amour de nous, afin qu’en lui nous devinssions justice de Dieu.
ଯତୋ ୱଯଂ ତେନ ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯପୁଣ୍ୟଂ ଭୱାମସ୍ତଦର୍ଥଂ ପାପେନ ସହ ଯସ୍ୟ ଜ୍ଞାତେଯଂ ନାସୀତ୍ ସ ଏୱ ତେନାସ୍ମାକଂ ୱିନିମଯେନ ପାପଃ କୃତଃ|