< 2 Corinthiens 2 >
1 Je résolus donc en moi-même de ne point venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
Omiyo ne angʼado e chunya, ni ok anachak alimu kendo ka limbena dikelnu kuyo.
2 Car si c’est moi qui vous contriste, qui aurai-je pour me réjouir, si ce n’est celui qui est contristé à cause de moi?
Nikech ka an ema amiyo ubedo mokuyo, to en ngʼa ma dimiya mor, ka ok mana un ma amiyou chuny lit?
3 C’est aussi ce que je vous ai écrit, afin, quand je viendrai, de n’avoir pas tristesse sur tristesse, de la part de ceux qui auraient dû être ma joie, ayant cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
Mano emomiyo ne andikonu kamano, mondo kane abiro iru to kik umiya kuyo un monego umiya mor. Nikech angʼeyo malongʼo chuth ni ka amor eka un duto bende umor.
4 Car je vous ai écrit, dans l’affliction et l’angoisse du cœur, aveu beaucoup de larmes, non pour que vous soyez contristés, mais afin que vous sachiez la charité surabondante que j’ai pour vous.
Ne andikonu ka chunya chandore kendo lit; kendo pi wangʼa ne chwer mangʼeny, nikech ne ok adwar mondo ami ubed mokuyo, to ne adwaro mondo ungʼe kaka aherou, un duto, gihera matut.
5 Que si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie, pour ne pas vous charger tous.
Ponono ngʼato osekelo chuny lit, an ok ema osekelona chuny litno, to osekele mana ni un, ka ok adwar jimbo wachno.
6 Quant à celui qui s’est mis dans ce cas, il suffit de cette correction faite par un grand nombre;
To kum ma ji mathoth kuomu osemiyo ngʼatni koro oromo.
7 De sorte que vous devez, au contraire, user avec lui d’indulgence et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse, se trouvant dans une pareille situation.
Sani koro nyaka uwene richone kendo uhoye, mondo kik kuyo mareno nege.
8 C’est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui.
Omiyo akwayou mondo koro unyise hera moloyo.
9 C’est pourquoi aussi je vous écris, afin de connaître à l’épreuve si vous êtes obéissants en toutes choses.
Gima omiyo ne andikonu ne en mondo atemu ane kendo angʼe ka bende un joma nigi luor e gik moko duto.
10 Ce que vous lui avez pardonné, je le lui ai aussi pardonné; car si j’ai moi-même usé d’indulgence, j’en ai usé à cause de vous dans la personne du Christ;
Ngʼato angʼata muweyone richone an bende aweyone. Nikech ka aweyone ngʼato richone; ka dipo an bende onego awene ngʼato e wach moro amora, to atimo kamano kuom Kristo, nikech un,
11 Afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan; car nous n’ignorons pas ses desseins.
mondo kik Satan lowa gi riekone, nikech wangʼeyo chenro mage.
12 Lorsque je suis venu à Troade pour l’Evangile du Christ, et qu’une porte m’y fut ouverte par le Seigneur,
Kane abiro Troa mondo ayal Injili mar Kristo ne ayudo ka Ruoth noseyawona dhoot,
13 Je n’ai point eu de repos en mon esprit de ce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère; mais, prenant congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine.
to ne pod aonge gi kwe e chunya nikech ne ok ayudo owadwa Tito kuno. Omiyo ne agoyo oriti ne jogo, mi adhi Makedonia.
14 Mais grâces à Dieu, qui toujours nous fait triompher dans le Christ Jésus, et répand par nous en tous lieux l’odeur de sa connaissance;
Erokamano ni Nyasaye, ma kinde duto telonwa kaka joma oselocho kuom Kristo, kendo ma konyore kodwa kuom keyo tik mamit mar ngʼeyo Kristo.
15 Parce que nous sommes pour Dieu une bonne odeur du Christ à l’égard de ceux qui se sauvent, et à l’égard de ceux qui périssent:
Nikech Nyasaye tiyo kodwa kaka tik mamit mar Kristo e kind joma iwaro kod joma lal.
16 Aux uns odeur de mort pour la mort; mais aux autres odeur de vie pour la vie. Or qui est capable d’un tel ministère?
Ne joma lal wadum tik mar tho, to ni joma iwaro to wadumnegi tik mar ngima. Koro en ngʼa mowinjore gi tich machal kamano?
17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu; mais c’est avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Jésus-Christ que nous parlons.
Nikech wan ok wachal gi ji mathoth mamoko, magajo wach Nyasaye mondo giyudie ohala. Wan to wan joma Nyasaye oseoro kendo wawacho adiera e nyime kuom Kristo.