< 2 Corinthiens 11 >

1 Plût à Dieu que vous supportiez quelque peu de mon imprudence! mais supportez-moi;
О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
2 Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu. En effet, je vous ai fiancés à un époux unique, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
3 Mais je crains que comme le serpent séduisit Ève par son astuce, ainsi vos esprits ne se corrompent et ne dégénèrent de la simplicité qui est dans le Christ.
Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
4 Car si celui qui vient sous prêchait un autre Christ que celui que nous avons prêché, ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez accepté, vous le souffririez avec raison.
Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
5 Mais j’estime que je n’ai rien fait de moins que les grands apôtres.
Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
6 À la vérité, je suis inhabile pour la parole, mais non pour la science; puisque en toutes choses nous nous sommes entièrement fait connaître à vous.
аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
7 Est-ce que j’ai fait une faute en m’humiliant pour vous élever? en vous annonçant gratuitement l’Évangile de Dieu?
Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
8 J’ai dépouillé les autres Églises en en recevant ma subsistance pour vous servir.
От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
9 Et quand j’étais près de vous, et que je me trouvais dans le besoin, je n’ai été onéreux à personne; car ce qui me manquait, nos frères venus de Macédoine l’ont fourni; ainsi en toutes choses, j’ai pris et je prendrai soin de n’être pas à charge.
скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
10 La vérité du Christ est en moi, que cette gloire ne me sera pas ravie dans les contrées de l’Achaïe.
Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
12 Mais je fais cela et je le ferai encore pour ôter l’occasion à ceux qui cherchent une occasion de paraître semblables à nous, ce dont ils se glorifient.
да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
13 Car cette sorte de faux apôtres sont des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres du Christ.
Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
14 Et cela n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se transforme en ange de lumière.
И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
15 Il n’est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice; leur fin sera selon leurs œuvres.
не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
16 Je le répète (que nul ne me juge faible de sens, ou du moins souffrez-moi comme peu sensé; de sorte que moi aussi je puisse me glorifier un peu),
Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
17 Ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme homme de peu de sens.
А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
18 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
20 Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous déchire le visage.
приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
21 Je le dis avec honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Au reste, ce que quelqu’un ose (je parle peu sagement) je peux l’oser moi-même.
По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
22 Ils sont Hébreux, et moi aussi; Israélites, et moi aussi; de la race d’Abraham, et moi aussi;
Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
23 Ils sont ministres du Christ (je parle bien peu en sage), je le suis plus qu’eux, ayant enduré plus de travaux, plus de prisons, une infinité de coups, et ayant été fréquemment exposé à divers genres de mort.
Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
24 Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups de fouet, moins un;
От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
25 J’ai été trois fois déchiré de verges; j’ai été lapidé une fois; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai été un jour et une nuit au profond de la mer;
трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
26 Et souvent dans des voyages, dans des périls sur des fleuves, périls de voleurs, périls du côté de ceux de ma race, périls du côté des gentils, périls dans des villes, périls dans des déserts, périls sur mer, périls parmi de faux frères;
в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
27 Dans le travail et les soucis, dans des veilles nombreuses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes fréquents, dans le froid et la nudité.
в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
28 Et outre ces choses, qui sont du dehors, tout ce qui m’assaillit chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises.
Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
29 Qui est faible, sans que je sois faible? Qui est scandalisé, sans que je brûle?
Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
30 S’il faut se glorifier, c’est de ce qui regarde ma faiblesse que je me glorifierai.
Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
31 Le Dieu et Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas. (aiōn g165)
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn g165)
32 À Damas, le gouverneur du pays, établi par le roi Arétas, faisait garder la ville des Damascéniens pour me prendre,
В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
33 Et l’on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long du mur; et c’est ainsi que j’échappai de ses mains.
и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.

< 2 Corinthiens 11 >