< 1 Timothée 2 >
1 Je demande donc instamment avant tout, qu’on fasse des supplications, des prières, des demandes, des actions de grâces pour tous les hommes,
Kulwejo anu jichali ejindi jone, enenda lisabhwa, na lilomba, no kulombela, na lisima bhikoleke kulwa abhanu bhone,
2 Pour les rois et tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et chasteté.
kulwa bhakama na bhone bhanu bhali ku bhutungi, koleleki chitule okwinyanja mumulembe na mufung'ame mu bhulengelesi na muchibhalo.
3 Car cela est bon et agréable à notre Sauveur Dieu,
Gunu ni gwa kisi na gwikilisibhwe imbele ya Nyamuanga Omukisha weswe.
4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et viennent à la connaissance de la vérité,
Omwene endele abhanu bhone bhakisibhwe na bhamenye echimali.
5 Car il n’y a qu’un Dieu et qu’un médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,
Kulwo kubha aliwo Nyamuanga umwi ela, na aliwo omugwatanisha umwi ku Nyamuanga na abhanu niwe Kristo Yesu.
6 Qui s’est livré lui-même, pour la rédemption de tous, comme un témoignage temps.
Esosishe omwene okubha chogo ku bhona, no kubha bhubhambasi ku mwanya ogwo.
7 C’est pourquoi j’ai été établi moi-même prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), docteur des nations dans la foi et la vérité.
Ku njuno inu, anye omwene nakolelwe okubha mubhambasi wa iinjili na intumwa. Enaika echimali. Nitakwaika olulimi. Anye ndi mwiigisha wa bhanu bha maanga mu likilisha lye chimali.
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains pures, sans colère et sans contention.
Ku lwejo, enenda abhalume bhuli ebhala bhasabhwe no kwimusha amabhoko gelele gatana esungu nolwo bhitimalo.
9 Pareillement, que les femmes, en vêtements décents, se parent avec pudeur et modestie, et non avec des cheveux frisés, ou de l’or, ou des habits somptueux;
Kutyo kutyo, enenda abhagasi bhafwale ebhifwalo bhinu bhikilisibhwe, ebhye chibhalo no kwibhalila. Bhasiga kubha na nfwili jo kusukwa, amwi zaabu, amwi lulu, amwi ebhifwalo bhyo bhugusi bhunene.
10 Mais comme il convient à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
Lindi enenda bhafwale ebhifwalo bhinu bhibheile abhagasi bhanu bhekilisishe kulwo kwelesha ebhikilwa bhye kisi.
11 Que la femme écoute en silence et dans une entière soumission.
Omugasi eigile mu ntungwa jo bhufung'ame no kwikeya kwone.
12 Je ne permets point à la femme d’enseigner ni de dominer sur l’homme; mais qu’elle garde le silence.
Nitakumwikilisisha omugasi okwiigisha, amwi okubha mutungi ingulu yo mulume nawe enyanje ajibhiye.
13 Car Adam fut formé le premier, ensuite Eve,
Kulwo kubha Adamu ayangilwe okwamba, nio nalubhila Eva.
14 Et Adam ne fut point séduit, mais la femme séduite tomba dans la prévarication.
Adamu atajigilwe, nawe omugasi ajigilwe chimwi mu bhujabhi.
15 Toutefois elle sera sauvée par la génération des enfants, si elle demeure dans la foi, la charité et la sainteté jointe à la tempérance.
Nolwo kutyo, kakisibhwa okutula mu kwibhula abhana, labha bhakagendelela mu likilisha no kwenda no bhulengelesi no bhwengeso bhwe kisi.