< 1 Samuel 8 >
1 Or, il arriva que, lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges d’Israël.
撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
2 Le nom de son fils premier-né fut Joël, et le nom du second, Abia; ils étaient juges à Bersabée
長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
3 Mais ses fils ne marchèrent pas dans ses voies; mais ils se portèrent à l’avarice, reçurent des présents et ils pervertirent le jugement.
他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
4 Tous les anciens d’Israël, s’étant donc assemblés, vinrent vers Samuel à Ramatha,
以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
5 Et lui dirent: Voilà que vous êtes devenu vieux, et vos fils ne marchent pas dans vos voies; établissez sur nous un roi, afin qu’il nous juge, comme en ont toutes les nations.
對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
6 Ce discours déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit: Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Et Samuel adressa des prières au Seigneur.
撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
7 Mais le Seigneur dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais moi, afin que je ne règne pas sur eux.
耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
8 Selon toutes leurs œuvres qu’ils ont faites depuis le jour que je les ai retirés de l’Égypte, jusqu’à ce jour; comme ils m’ont abandonné et ont servi des dieux étrangers, ainsi ils te font à toi aussi.
自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
9 Maintenant donc écoute leur voix; cependant avertis-les et dis-leur d’avance, le droit du roi, qui doit régner sur eux.
故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
10 C’est pourquoi Samuel dit toutes ces paroles au peuple, qui lui avait demandé un roi,
撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
11 Et il ajouta: Voici le droit du roi, qui doit vous gouverner: Il prendra vos enfants, les emploiera à ses chars, et s’en fera des cavaliers, et des avant-coureurs de ses quadriges,
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
12 Et il les établira ses tribuns, ses centurions, les laboureurs de ses champs, les moissonneurs de ses grains, et les forgeurs de ses armes et de ses chariots.
又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
13 Et de vos filles aussi il fera ses parfumeuses, ses cuisinières et ses boulangères.
必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
14 Vos champs mêmes, vos vignes et vos plants d’oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.
也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。
15 Mais de plus il lèvera la dîme de vos grains, et des revenus de vos vignes, pour donnera ses eunuques et à ses serviteurs.
你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
16 Il enlèvera aussi vos serviteurs, vos servantes, l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et il les emploiera à des travaux pour lui.
又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
17 Vos troupeaux mêmes, il en lèvera la dîme, et vous vous serez ses serviteurs.
你們的羊群他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
18 Et vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi: et le Seigneur ne vous exaucera point, en ce jour-là, parce que vous avez demandé pour vous un roi.
那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
19 Or le peuple ne voulut pas entendre la voix de Samuel; mais ils dirent: Point du tout; car il y aura un roi sur nous,
百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
20 Et nous serons, nous aussi comme toutes les nations: et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous, et il combattra dans nos guerres pour nous.
使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et il les dit aux oreilles du Seigneur.
撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
22 Mais le Seigneur dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis sur eux un roi. Samuel dit donc aux hommes d’Israël: Que chacun s’en aille en sa ville.
耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」