< 1 Pierre 1 >
1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, élus,
Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae
2 Selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l’Esprit, pour obéir et être arrosés du sang de Jésus-Christ: qu’en vous la grâce et la paix s’accroissent.
secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur
3 Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une vive espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis
4 Pour un héritage incorruptible, qui n’est pas souillé, qui ne peut se flétrir, réservé dans les cieux pour vous,
in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis
5 Qui par la vertu de Dieu êtes gardés au moyen de la foi pour le salut qui doit être révélé à la fin des temps,
qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo
6 Où vous serez transportés de joie, bien qu’il faille maintenant que pour peu de jours vous soyez contristés par diverses tentations,
in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus
7 Afin que l’épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l’or (qu’on éprouve par le feu), soit trouvée digne de louange, de gloire et d’honneur à la révélation de Jésus-Christ,
ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi
8 Que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu; en qui vous croyez sans le voir encore maintenant; or, croyant ainsi, vous tressaillirez d’une joie ineffable et glorifiée;
quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
9 Obtenant comme fin de votre foi le salut de vos âmes;
reportantes finem fidei vestrae salutem animarum
10 Salut qu’ont recherché et scruté les prophètes qui ont prédit la grâce que vous deviez recevoir.
de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt
11 Et, comme ils cherchaient quel temps et quelles circonstances l’Esprit du Christ qui était en eux indiquait, en prédisant, les souffrances du Christ et les gloires qui devaient les suivre,
scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias
12 Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient dispensateurs des choses qui vous sont annoncées maintenant par ceux qui vous ont évangélisés par l’Esprit-Saint envoyé du ciel, et que les anges désirent contempler.
quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere
13 C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre âme, et étant sobres, espérez entièrement en cette grâce qui vous est offerte pour la révélation de Jésus-Christ;
propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi
14 Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux anciens désirs de votre ignorance;
quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis
15 Mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite;
sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis
16 Car il est écrit: Soyez saints, parce que moi je suis saint.
quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum
17 Et, puisque vous invoquez comme Père celui qui, sans acception des personnes, juge selon les œuvres de chacun, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage;
et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini
18 Sachant que ce n’est point avec des choses corruptibles, de l’or ou de l’argent, que vous avez été rachetés des vaines pratiques que vous teniez de vos pères;
scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis
19 Mais par le sang précieux du Christ, comme d’un agneau sans tache et sans souillure,
sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi
20 Déjà connu avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous;
praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos
21 Qui par lui croyez en Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo
22 Rendez vos âmes chastes par l’obéissance de la charité, par une dilection fraternelle; portez la plus grande attention à vous aimer les uns les autres d’un cœur simple;
animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius
23 Etant nés de nouveau, non d’une semence corruptible, mais incorruptible, par la parole du Dieu vivant et qui demeure éternellement. (aiōn )
renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis (aiōn )
24 Car toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe; l’herbe a séché, et sa fleur est tombée.
quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit
25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; or c’est cette parole qui a été annoncée parmi vous. (aiōn )
verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos (aiōn )