< 1 Pierre 3 >

1 Pareillement, que les femmes aussi soient soumises à leurs maris; afin que si quelques-uns ne croient pas à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes,
De même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés par la conduite de leurs femmes, sans parole,
2 En considérant votre conduite chaste, jointe à une crainte respectueuse.
voyant votre conduite pure dans la crainte.
3 Qu’elles n’aient pas au dehors une chevelure habilement arrangée, ou des ornements d’or, ou de riches vêtements pour parure,
Que votre beauté ne vienne pas d'une parure extérieure, comme de tresser vos cheveux, de porter des ornements d'or ou de vous revêtir de beaux habits,
4 Mais au dedans, l’homme caché dans l’incorruptibilité de l’esprit calme et modeste, qui est d’un grand prix aux yeux de Dieu.
mais de la personne cachée du cœur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et tranquille, qui est très précieux aux yeux de Dieu.
5 Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes, espérant en Dieu, se paraient, étant soumises à leurs maris.
C'est ainsi, en effet, que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, en étant soumises à leurs maris.
6 Telle était Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant son seigneur, et dont vous êtes les filles, en faisant le bien, et ne craignant aucun trouble.
Sara obéit donc à Abraham, en l'appelant seigneur, dont vous êtes maintenant les enfants, si vous agissez bien et si vous ne vous laissez pas effrayer par une quelconque terreur.
7 Vous aussi, maris, vivez sagement avec vos femmes, les honorant comme un vase plus faible, et comme cohéritières de la grâce de vie; afin que vos prières n’aient point d’empêchement.
Vous, maris, de même, vivez avec vos femmes selon la connaissance, en honorant la femme comme le vase le plus faible, comme étant aussi cohéritiers de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées.
8 Enfin soyez tous unis d’un même cœur, compatissants, vous aimant en frères, miséricordieux, modestes, humbles,
Enfin, soyez tous animés des mêmes sentiments, compatissants, aimant comme des frères, pleins de tendresse, courtois,
9 Ne rendant point mal pour mal, ni malédiction pour malédiction; mais, au contraire, bénissant parce que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de posséder la bénédiction en héritage.
ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure, mais bénissant au contraire, sachant que vous avez été appelés à cela, afin d'hériter une bénédiction.
10 Que celui donc qui veut aimer la vie, et voir des jours bons, défende sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent point les paroles de tromperie;
Car, « Celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres de proférer des mensonges.
11 Qu’il se détourne du mal et fasse le bien; qu’il cherche la paix et la poursuive;
Qu'il se détourne du mal et fasse le bien. Qu'il recherche la paix et la poursuive.
12 Parce que les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles à leurs prières; mais la face du Seigneur est sur ceux qui font le mal.
Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles ouvertes à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. »
13 Et qui est-ce qui vous nuira, si vous avez le zèle du bien?
Or, qui vous fera du mal si vous devenez les imitateurs de ce qui est bon?
14 Et si même vous souffrez pour la justice, vous serez bien heureux. N’ayez donc aucune crainte d’eux, et ne vous en troublez point.
Mais même si vous devez souffrir pour la justice, vous êtes bénis. « Ne craignez pas ce qu'ils craignent, et ne vous troublez pas ».
15 Mais glorifiez dans vos cœurs la sainteté du Seigneur Jésus-Christ, toujours prêts à satisfaire quiconque vous demandera la raison de l’espérance qui est en vous;
Mais sanctifiez le Seigneur Dieu dans vos cœurs. Soyez toujours prêts à répondre à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous, avec humilité et crainte,
16 Toutefois, avec modestie et respect, conservant une bonne conscience, afin qu’ils soient confondus pour le mal qu’ils disent de vous, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ.
en ayant une bonne conscience. Ainsi, tandis qu'on parle de vous comme de malfaiteurs, on peut décevoir ceux qui maudissent votre bonne manière de vivre en Christ.
17 Car il vaut mieux souffrir (si Dieu le veut ainsi) en faisant le bien qu’en faisant le mal;
Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez pour avoir fait le bien que pour avoir fait le mal.
18 Puisque le Christ lui-même est mort une fois pour nos péchés, le juste pour les injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais étant ressuscité selon l’esprit,
Parce que Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de vous amener à Dieu, étant mis à mort dans la chair, mais rendu vivant dans l'Esprit,
19 En lequel il vint aussi prêcher les esprits retenus en prison,
dans lequel il est aussi allé prêcher aux esprits en prison,
20 Qui avaient été incrédules autrefois, lorsqu’aux jours de Noé ils se reposaient sur la patience de Dieu, pendant qu’on bâtissait l’arche dans laquelle peu de personnes, c’est-à-dire huit seulement, furent sauvées par l’eau.
qui auparavant étaient désobéissants quand Dieu attendait patiemment aux jours de Noé pendant que le navire était construit. En elle, peu de personnes, c'est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l'eau.
21 Ce qui vous sauve maintenant vous-mêmes, c’est un baptême semblable: non pas une purification des souillures de la chair, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu par la résurrection de Jésus-Christ,
C'est là un symbole du baptême, qui maintenant vous sauve - non pas en vous débarrassant des souillures de la chair, mais en répondant à une bonne conscience envers Dieu - par la résurrection de Jésus-Christ,
22 Qui est à la droite de Dieu, après avoir absorbé la mort, pour que nous devinssions héritiers de la vie éternelle; et qui est monté au ciel, les anges, les puissances et les vertus lui étant assujettis.
qui est à la droite de Dieu, étant monté au ciel, les anges, les autorités et les puissances lui étant soumis.

< 1 Pierre 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark