< 1 Jean 2 >

1 Mes petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point. Cependant, si quelqu’un pèche, nous avons pour avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
he priyabAlakAH, yuShmAbhi ryat pApaM na kriyeta tadarthaM yuShmAn pratyetAni mayA likhyante| yadi tu kenApi pApaM kriyate tarhi pituH samIpe. asmAkaM ekaH sahAyo. arthato dhArmmiko yIshuH khrIShTo vidyate|
2 Et il est lui-même propitiation pour nos péchés; non-seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
sa chAsmAkaM pApAnAM prAyashchittaM kevalamasmAkaM nahi kintu likhilasaMsArasya pApAnAM prAyashchittaM|
3 Or ce qui nous assure que nous le connaissons, c’est si nous gardons ses commandements.
vayaM taM jAnIma iti tadIyAj nApAlanenAvagachChAmaH|
4 Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
ahaM taM jAnAmIti vaditvA yastasyAj nA na pAlayati so. anR^itavAdI satyamata ncha tasyAntare na vidyate|
5 Mais celui qui garde sa parole a vraiment en lui l’amour parfait de Dieu; et c’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
yaH kashchit tasya vAkyaM pAlayati tasmin Ishvarasya prema satyarUpeNa sidhyati vayaM tasmin varttAmahe tad etenAvagachChAmaH|
6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher lui-même comme il a marché.
ahaM tasmin tiShThAmIti yo gadati tasyedam uchitaM yat khrIShTo yAdR^ig AcharitavAn so. api tAdR^ig Acharet|
7 Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; et ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
he priyatamAH, yuShmAn pratyahaM nUtanAmAj nAM likhAmIti nahi kintvAdito yuShmAbhi rlabdhAM purAtanAmAj nAM likhAmi| Adito yuShmAbhi ryad vAkyaM shrutaM sA purAtanAj nA|
8 Cependant je vous écris un commandement nouveau, qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que déjà luit la vraie lumière.
punarapi yuShmAn prati nUtanAj nA mayA likhyata etadapi tasmin yuShmAsu cha satyaM, yato. andhakAro vyatyeti satyA jyotishchedAnIM prakAshate;
9 Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
ahaM jyotiShi vartta iti gaditvA yaH svabhrAtaraM dveShTi so. adyApi tamisre varttate|
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et le scandale n’est point en lui.
svabhrAtari yaH prIyate sa eva jyotiShi varttate vighnajanakaM kimapi tasmin na vidyate|
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
kintu svabhrAtaraM yo dveShTi sa timire varttate timire charati cha timireNa cha tasya nayane. andhIkriyete tasmAt kka yAmIti sa j nAtuM na shaknoti|
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis en son nom.
he shishavaH, yUyaM tasya nAmnA pApakShamAM prAptavantastasmAd ahaM yuShmAn prati likhAmi|
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
he pitaraH, ya Adito varttamAnastaM yUyaM jAnItha tasmAd yuShmAn prati likhAmi| he yuvAnaH yUyaM pApatmAnaM jitavantastasmAd yuShmAn prati likhAmi| he bAlakAH, yUyaM pitaraM jAnItha tasmAdahaM yuShmAn prati likhitavAn|
14 Je vous écris, enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes hommes, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
he pitaraH, Adito yo varttamAnastaM yUyaM jAnItha tasmAd yuShmAn prati likhitavAn| he yuvAnaH, yUyaM balavanta Adhve, Ishvarasya vAkya ncha yuShmadantare vartate pApAtmA cha yuShmAbhiH parAjigye tasmAd yuShmAn prati likhitavAn|
15 N’aimez point le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, la charité du Père n’est pas en lui.
yUyaM saMsAre saMsArasthaviShayeShu cha mA prIyadhvaM yaH saMsAre prIyate tasyAntare pituH prema na tiShThati|
16 Parce que tout ce qui est dans le monde est convoitise de la chair, convoitise des yeux, orgueil de la vie; or cela ne vient pas du Père, mais du monde.
yataH saMsAre yadyat sthitam arthataH shArIrikabhAvasyAbhilASho darshanendriyasyAbhilASho jIvanasya garvvashcha sarvvametat pitR^ito na jAyate kintu saMsAradeva|
17 Or le monde passe, et sa concupiscence aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (aiōn g165)
saMsArastadIyAbhilAShashcha vyatyeti kintu ya IshvarasyeShTaM karoti so. anantakAlaM yAvat tiShThati| (aiōn g165)
18 Mes petits enfants, cette heure-ci est la dernière heure; et comme vous avez entendu que l’Antéchrist vient, il y a maintenant beaucoup d’Antéchrists: d’où nous savons que c’est la dernière heure.
he bAlakAH, sheShakAlo. ayaM, aparaM khrIShTAriNopasthAvyamiti yuShmAbhi ryathA shrutaM tathA bahavaH khrIShTAraya upasthitAstasmAdayaM sheShakAlo. astIti vayaM jAnImaH|
19 Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas de nous; car s’ils avaient été de nous, ils seraient certainement demeurés avec nous.
te. asmanmadhyAn nirgatavantaH kintvasmadIyA nAsan yadyasmadIyA abhaviShyan tarhyasmatsa Nge. asthAsyan, kintu sarvve. asmadIyA na santyetasya prakAsha Avashyaka AsIt|
20 Pour vous, vous avez reçu du Saint l’onction, et vous connaissez toutes choses.
yaH pavitrastasmAd yUyam abhiShekaM prAptavantastena sarvvANi jAnItha|
21 Aussi je ne vous ai pas écrit comme si vous ignoriez la vérité, mais comme la connaissant, et sachant qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
yUyaM satyamataM na jAnItha tatkAraNAd ahaM yuShmAn prati likhitavAn tannahi kintu yUyaM tat jAnItha satyamatAchcha kimapyanR^itavAkyaM notpadyate tatkAraNAdeva|
22 Qui est le menteur? sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l’Antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
yIshurabhiShiktastrAteti yo nA NgIkaroti taM vinA ko. aparo. anR^itavAdI bhavet? sa eva khrIShTAri ryaH pitaraM putra ncha nA NgIkaroti|
23 Quiconque nie le Fils ne reconnaît pas le Père; qui confesse le Fils reconnaît aussi le Père.
yaH kashchit putraM nA NgIkaroti sa pitaramapi na dhArayati yashcha putrama NgIkaroti sa pitaramapi dhArayati|
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
Adito yuShmAbhi ryat shrutaM tad yuShmAsu tiShThatu, AditaH shrutaM vAkyaM yadi yuShmAsu tiShThati, tarhi yUyamapi putre pitari cha sthAsyatha|
25 Et la promesse qu’il nous a faite lui-même, c’est la vie éternelle. (aiōnios g166)
sa cha pratij nayAsmabhyaM yat pratij nAtavAn tad anantajIvanaM| (aiōnios g166)
26 Voilà ce que je vous écris à l’égard de ceux qui vous séduisent.
ye janA yuShmAn bhrAmayanti tAnadhyaham idaM likhitavAn|
27 Pour vous, que l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous. Vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais ce que son onction vous enseigne de toutes choses est vrai, et n’est pas un mensonge. Ainsi, comme il vous l’a enseigné, demeurez en lui.
aparaM yUyaM tasmAd yam abhiShekaM prAptavantaH sa yuShmAsu tiShThati tataH ko. api yad yuShmAn shikShayet tad anAvashyakaM, sa chAbhiSheko yuShmAn sarvvANi shikShayati satyashcha bhavati na chAtathyaH, ataH sa yuShmAn yadvad ashikShayat tadvat tatra sthAsyatha|
28 Oui, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que lorsqu’il apparaîtra, nous ayons confiance, et que nous ne soyons pas confondus à son avènement.
ataeva he priyabAlakA yUyaM tatra tiShThata, tathA sati sa yadA prakAshiShyate tadA vayaM pratibhAnvitA bhaviShyAmaH, tasyAgamanasamaye cha tasya sAkShAnna trapiShyAmahe|
29 Si vous savez qu’il est juste, sachez aussi que quiconque pratique la justice, est né de lui.
sa dhArmmiko. astIti yadi yUyaM jAnItha tarhi yaH kashchid dharmmAchAraM karoti sa tasmAt jAta ityapi jAnIta|

< 1 Jean 2 >