< 1 Jean 2 >

1 Mes petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point. Cependant, si quelqu’un pèche, nous avons pour avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum
2 Et il est lui-même propitiation pour nos péchés; non-seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi
3 Or ce qui nous assure que nous le connaissons, c’est si nous gardons ses commandements.
et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus
4 Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est
5 Mais celui qui garde sa parole a vraiment en lui l’amour parfait de Dieu; et c’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus
6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher lui-même comme il a marché.
qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare
7 Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; et ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis
8 Cependant je vous écris un commandement nouveau, qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que déjà luit la vraie lumière.
iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet
9 Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et le scandale n’est point en lui.
qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis en son nom.
scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum
14 Je vous écris, enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes hommes, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum
15 N’aimez point le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, la charité du Père n’est pas en lui.
nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo
16 Parce que tout ce qui est dans le monde est convoitise de la chair, convoitise des yeux, orgueil de la vie; or cela ne vient pas du Père, mais du monde.
quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est
17 Or le monde passe, et sa concupiscence aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (aiōn g165)
et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum (aiōn g165)
18 Mes petits enfants, cette heure-ci est la dernière heure; et comme vous avez entendu que l’Antéchrist vient, il y a maintenant beaucoup d’Antéchrists: d’où nous savons que c’est la dernière heure.
filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est
19 Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas de nous; car s’ils avaient été de nous, ils seraient certainement demeurés avec nous.
ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis
20 Pour vous, vous avez reçu du Saint l’onction, et vous connaissez toutes choses.
sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia
21 Aussi je ne vous ai pas écrit comme si vous ignoriez la vérité, mais comme la connaissant, et sachant qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est
22 Qui est le menteur? sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l’Antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium
23 Quiconque nie le Fils ne reconnaît pas le Père; qui confesse le Fils reconnaît aussi le Père.
omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis
25 Et la promesse qu’il nous a faite lui-même, c’est la vie éternelle. (aiōnios g166)
et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam (aiōnios g166)
26 Voilà ce que je vous écris à l’égard de ceux qui vous séduisent.
haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos
27 Pour vous, que l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous. Vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais ce que son onction vous enseigne de toutes choses est vrai, et n’est pas un mensonge. Ainsi, comme il vous l’a enseigné, demeurez en lui.
et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo
28 Oui, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que lorsqu’il apparaîtra, nous ayons confiance, et que nous ne soyons pas confondus à son avènement.
et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius
29 Si vous savez qu’il est juste, sachez aussi que quiconque pratique la justice, est né de lui.
si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est

< 1 Jean 2 >