< 1 Corinthiens 9 >

1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus-Christ Notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
2 Et si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis cependant pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Bin ich für andere kein Apostel, so bin ich es doch für euch; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem Herrn.
3 Ma défense contre ceux qui m’interrogent, la voici:
Dies ist meine Verteidigung denen gegenüber, die mich zur Rede stellen:
4 N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
Haben wir nicht Vollmacht, zu essen und zu trinken?
5 N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme sœur, de même que les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Céphas?
Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Gattin mit uns zu führen, wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
6 Ou moi seul et Barnabé, n’avons-nous pas le pouvoir de le faire?
Oder haben nur ich und Barnabas keine Vollmacht, die Arbeit zu unterlassen?
7 Qui jamais fait la guerre à ses frais? Qui plante une vigne et ne mange pas de son fruit? Qui paît un troupeau et ne mange point du lait du troupeau?
Wer zieht je auf eigene Kosten ins Feld? Wer pflanzt einen Weinberg und ißt nicht von dessen Frucht? Oder wer weidet eine Herde und nährt sich nicht von der Milch der Herde?
8 N’est-ce que selon l’homme que je dis ces choses? La loi-même ne les dit-elle pas?
Sage ich das nur nach menschlicher Weise? Sagt es nicht auch das Gesetz?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule les grains? Est-ce que Dieu a souci des bœufs?
Ja, im Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.»
10 N’est-ce pas plutôt pour nous qu’il dit cela? Car c’est pour nous qu’il a été écrit, que celui qui laboure doit labourer dans l’espérance de recueillir, et celui qui bat le grain dans l’espérance d’y avoir part.
Kümmert sich Gott nur um die Ochsen? Sagt er das nicht vielmehr wegen uns? Denn unsertwegen steht ja geschrieben, daß, wer pflügt, auf Hoffnung hin pflügen, und wer drischt, auf Hoffnung hin dreschen soll, daß er [des Gehofften] teilhaftig werde.
11 Si nous avons semé en vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels?
Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es etwas Großes, wenn wir von euch diejenigen für den Leib ernten?
12 Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout pour ne pas mettre d’obstacle à l’Evangile du Christ.
Wenn andere an diesem Recht über euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.
13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel?
Wisset ihr nicht, daß die, welche die heiligen Dienstverrichtungen besorgen, auch vom Heiligtum essen, und daß die, welche des Altars warten, vom Altar ihren Anteil erhalten?
14 Ainsi le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l’Evangile de vivre de l’Evangile.
So hat auch der Herr verordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen.
15 Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Je n’écris donc pas ceci pour qu’on en use ainsi envers moi; car j’aimerais mieux mourir que de laisser quelqu’un m’enlever cette gloire.
Ich aber habe davon keinerlei Gebrauch gemacht; ich habe auch solches nicht darum geschrieben, damit es mit mir so gehalten werde. Viel lieber wollte ich sterben, als daß mir jemand meinen Ruhm zunichte machte!
16 Car si j’évangélise, la gloire n’en est pas à moi; ce m’est une nécessité, et malheur à moi, si je n’évangélise!
Denn wenn ich das Evangelium predige, so ist das kein Ruhm für mich; denn ich bin dazu verpflichtet, und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
17 Si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
Tue ich es freiwillig, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, bin ich [gleichwohl] mit dem Verwalteramt betraut.
18 Quelle est donc ma récompense? C’est que, prêchant l’Evangile, je le prêche gratuitement, pour ne pas abuser de mon pouvoir dans l’Evangile.
Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich bei meiner Verkündigung des Evangeliums dieses kostenfrei darbiete, so daß ich von meinem Anspruch ans Evangelium keinen Gebrauch mache.
19 Aussi, lorsque j’étais libre à l’égard de tous, je me suis fais l’esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen.
20 Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs;
Den Juden bin ich wie ein Jude geworden, auf daß ich die Juden gewinne; denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich unter dem Gesetz (obschon ich nicht unter dem Gesetz bin), damit ich die unter dem Gesetz gewinne;
21 Avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse été sous la loi (quoique je ne fusse plus assujetti à la loi), pour gagner ceux qui étaient sous la loi; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j’eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, mais que je fusse sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
denen, die ohne Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne göttliches Gesetz lebe, sondern in dem Gesetz Christi), damit ich die gewinne, welche ohne Gesetz sind.
22 Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne; ich bin allen alles geworden, damit ich allenthalben etliche rette.
23 Ainsi, je fais toutes choses pour l’Evangile, afin d’y avoir part.
Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous; mais qu’un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous le remportiez.
Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber nur einer den Preis erlangt? Laufet so, daß ihr ihn erlanget!
25 Tous ceux qui combattent dans l’arène s’abstiennent de toutes choses: eux, pour recevoir une couronne corruptible, nous, une incorruptible.
Jeder aber, der sich am Wettlauf beteiligt, ist enthaltsam in allem; jene, um einen vergänglichen Kranz zu empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
26 Pour moi, je cours aussi, mais non comme au hasard; je combats, mais non comme frappant l’air;
So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,
27 Mais je châtie mon corps, et le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres je ne sois moi-même réprouvé.
sondern ich zerschlage meinen Leib und behandle ihn als Sklaven, damit ich nicht andern predige und selbst verwerflich werde.

< 1 Corinthiens 9 >