< 1 Corinthiens 5 >
1 Il n’est bruit que d’une fornication commise parmi vous, d’une fornication telle, qu’il n’en existe pas chez les gentils mêmes; jusque-là que quelqu’un a la femme de son père.
कुछ लोके माखे बताया कि तुसा रे व्याभिचार ओआ, बल्कि एड़ा व्याभिचार जो अविश्वासिया बीचे पनि ऊँदा कि एक मांणू आपणे पिते री लाड़िया साथे व्याभिचार करोआ।
2 Et vous êtes gonflés d’orgueil! et vous n’êtes pas plutôt dans les pleurs, pour faire ôter d’au milieu de vous celui qui a commis cette action!
इजी ते अलावा इना गल्ला री बजअ ते तुसा खे शर्मिंदा ऊई की शोग करना चाईयो था पर तुसे कमण्ड करोए। एड़ा काम करने वाल़े मांणूए खे तो तुसा बीचा ते निकाल़ी देणा चाईयो था।
3 Pour moi, absent de corps, il est vrai, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, que celui qui a commis un tel attentat,
शारीरिक तौरो पाँदे तुसा बीचे मौजूद ना ऊणे पाँदे बी आँऊ तुसा बीचे आत्मा रे मौजूद ए। आँऊ तेस बुरा काम करने वाल़े मांणूए रे खलाफ आपणा फैंसला यीशु मसीह रे नाओं ते देई चुके रा मानो आँऊ तेती आपू मौजूद ए।
4 Vous et mon esprit étant réunis au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, soit par la puissance de Notre Seigneur Jésus
जेबे तुसे मण्डल़िया रे कट्ठे ओए तेस बखते आँऊ तुसा साथे आत्मा रे मौजूद रणा और ईंयां ई आसा रे प्रभु यीशुए री सामर्थ बी तुसा बीचे मौजूद रणी।
5 Livré à Satan pour la mort de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour de Notre Seigneur Jésus-Christ.
तेबे तुसे तेस मांणूए खे बारे निकाल़ी देओ और शैतानो रे हवाले करी देओ ताकि तेसरा पापी सबाओ शरीरो रा नाश ओ पर तेसरी आत्मा प्रभु यीशुए रे दिनो रे उद्धार पाओ।
6 C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la pâte?
तुसा रा कमण्ड करना ठीक निए, क्या तुसे नि जाणदे कि थोड़ा जा सजेड़ा पूरे गूँदे रे आटे खे सजेड़ा करी देओआ।
7 Purifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des azymes. Car notre agneau pascal, le Christ, a été immolé.
पुराणा सजेड़ा निकयाल़ी की आपणे आपू खे शुद्ध करो कि नया गूँदे रा आटा बणी जाओ, ताकि तुसे बिना सजेड़े वाल़ी फसह रे त्योआरो री रोटिया जेड़े ओ, कऊँकि आसा रा बी फसह जो मसीह ए, बलिदान ऊई रा।
8 C’est pourquoi, mangeons la pâque, non avec un vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des azymes de sincérité et de vérité.
तो आओ आसे त्योआरो रे खुशी मनाईये, ना तो पुराणे सजेड़े की और ना बुराई और दुष्टता रे सजेड़े की, पर सीदी और सच्ची बिना सजेड़े री रोटिया ते।
9 Je vous ai écrit dans la lettre: N’ayez point de commerce avec des fornicateurs;
मैं आपणी पिछली चिट्ठिया रे तुसा खे लिखी राखेया कि व्याभिचारिया री संगति नि करना।
10 Ce qui ne s’entend pas des fornicateurs de ce monde, non plus que des avares, des rapaces, des idolâtres; autrement vous devriez sortir de ce monde.
ये नि कि तुसे बिल्कुल ई एसा दुनिया रे व्याभिचारी या लोबी या अन्देर करने वाल़े या मूर्तिपूजका री संगति नि करो। कऊँकि एते दशा रे तो तुसा खे दुनिया ते निकल़ी ई जाणा पड़दा।
11 Mais je vous ai écrit de ne point avoir de commerce avec celui qui, portant le nom de frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, et même de ne pas manger avec un tel homme.
मेरे बोलणे रा मतलब ये कि जे कोई मसीह रा विश्वासी बोली की व्याभिचारी, लोबी, मूर्तिपूजक, गाल़ी देणे वाल़ा, पियक्कड़ या अन्देर करने वाल़ा ओ, तो तेसरी संगति नि करो, बल्कि एड़े मांणूआ साथे रोटी पनि खाओ।
12 En effet, m’appartient-il de juger ceux qui sont dehors? Et ceux qui sont dedans, n’est-ce pas vous qui les jugez?
माखे मण्डल़िया ते बारलेया अविश्वास लोका रा न्याय करने ते क्या काम? पर पक्के तौरो पाँदे मण्डल़िया रे पितरे पाप करने वाल़े लोका रा न्याय करने री जिम्मेवारी तुसा री ए।
13 Car ceux qui sont dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous.
पर मण्डल़िया ते बारलेया अविश्वासिया रा न्याय परमेशर करोआ। इजी री खातर तेस कुकर्मियों खे आपू बीचा ते बारे निकयाल़ी देओ।