< 1 Corinthiens 4 >
1 Que les hommes nous regardent comme ministres du Christ, et dispensateurs des mystères de Dieu.
Let a man, so, be reckoning of us, as officers of Christ, and stewards of sacred secrets of God.
2 Or ce qu’on demande dans les dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
Here, furthermore, it is sought in stewards, that, faithful, one be found.
3 Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous ou par un tribunal humain; bien plus, je ne me juge pas moi-même.
With me, however, it counteth for the very smallest thing, that, by you, I should be examined, or by a human day. Nay! I am not even examining myself,
4 À la vérité, ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas pour cela justifié; celui qui me juge c’est le Seigneur.
For, of nothing, to myself, am I conscious: nevertheless, not hereby, am I declared righteous, but, he that doth examine me, is the Lord.
5 C’est pourquoi, ne jugez pas avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres, et manifestera les pensées secrètes des cœurs; et alors chacun recevra de Dieu sa louange.
So then, not before the fitting time, be judging anything, —until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and, then, the praise shall come to each one, from God.
6 Au reste, mes frères, j’ai personnifié ces choses en moi et en Apollo à cause de vous, afin que vous appreniez, par notre exemple, à ne pas, contrairement à ce que je vous ai écrit, vous enfler d’orgueil l’un contre l’autre pour autrui.
But, these things, brethren, have I transferred unto myself and Apollos, for your sakes, that, in us, ye might learn [the lesson] —Not beyond the things that are written…! that ye do not puff yourselves up, individually, for this one against that.
7 Car qui te discerne? et qu’as-tu que tu n’aies reçu? Que si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
For who maketh thee to differ? and what hast thou which thou didst not receive? But, if thou didst even receive it, why dost thou boast, as though thou hadst not received it?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous régnez sans nous; et plaise à Dieu que vous régniez en effet, afin que nous régnions avec vous.
Already, ye have become full, already, ye are become rich, —apart from us, ye are become kings! And I would indeed ye had become kings, that, we also, with you, might have together become kings!
9 Car il me semble que Dieu nous a présentés, nous les derniers des apôtres, comme destinés à la mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
For I think that, God, hath set forth, us the apostles, to be last of all, as men devoted to death, —in that, a spectacle, have we been made, unto the world, —both unto messengers and unto men.
10 Nous sommes, nous, insensés à cause du Christ; mais vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles et vous forts; vous êtes honorés, mais nous méprisés.
We, are foolish for Christ’s sake, but, ye, prudent in Christ; we are weak, but, ye, mighty; ye, all-glorious, but, we, dishonoured.
11 Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, nous sommes nus, déchirés à coups de poing, et nous n’avons pas de demeure stable;
Until the present hour, we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and are wanderers,
12 Nous nous fatiguons, travaillant de nos mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le supportons;
And toil, working with our own hands: being reviled, we bless, being persecuted, we hold on,
13 On nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus jusqu’à présent comme les ordures du monde, et les balayures rejetées de tous.
Being defamed, we beseech: as the sweepings of the world have we become, the offscouring of all—until even now.
14 Ce n’est point pour vous donner de la confusion que j’écris ceci, mais je vous avertis comme mes fils très chers.
Not, to shame you, write I these things; but, as my beloved children, I admonish you.
15 Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères; puisque c’est moi qui, par l’Evangile, vous ai engendrés en Jésus-Christ.
For, though myriads of tutors ye should have in Christ, yet not many fathers; for, in Christ Jesus, through means of the joyful message, I, begat you.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis du Christ.
I beseech you, therefore, —become imitators of me.
17 C’est pourquoi, je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes voies en Jésus-Christ, selon ce que j’enseigne partout dans toutes les Eglises.
For this cause, sent I unto you, Timothy, —who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put, you, in mind of my ways which are in Christ [Jesus], even as, everywhere, in every assembly, I teach.
18 Quelques-uns s’enflent en eux-mêmes, comme si je ne devais plus venir vous voir.
But, as though I were not coming unto you, some are puffed up!
19 Mais je viendrai vers vous bientôt, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai non quel est le langage de ceux qui sont pleins d’eux-mêmes, mais quelle est leur vertu.
Howbeit, I will come quickly unto you, —if, the Lord, please, —and will get to know—not the speech of them who are puffed up, but, the power;
20 Car ce n’est pas dans les paroles que consiste le royaume de Dieu, mais dans la vertu.
For, not in speech, is the kingdom of God, but, in power.
21 Que voulez-vous? que je vienne à vous Avec une verge, ou avec chanté et mansuétude?
What will ye? that, with a rod, I should come unto you? or, with love, and a spirit of meekness?