< 1 Corinthiens 16 >

1 Quant aux aumônes que l’on recueille pour les saints, faites, vous aussi, comme je l’ai réglé pour les Eglises de Galatie.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 Qu’au premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez lui, et serre ce qui lui plaira; afin que ce ne soit pas quand je viendrai que les collectes se fassent.
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 Lorsque je serai présent, j’enverrai ceux que vous aurez désignés par vos lettres, porter vos charités à Jérusalem.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorize by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 Que si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 Or je viendrai vers vous lorsque j’aurai traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 Peut-être m’arrêterai-je chez vous, et y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai,
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 Car ce n’est pas seulement en passant que je veux vous voir cette fois, j’espère demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 Parce qu’il y a une grande porte qui m’est visiblement ouverte, et un grand nombre d’adversaires.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Si Timothée va chez vous, veillez à ce qu’il y soit sans crainte; car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix pour qu’il vienne vers moi; car je l’attends avec nos frères.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 Pour ce qui est d’Apollo, notre frère, je vous préviens que je l’ai beaucoup prié d’aller vers vous avec nos frères; mais il n’a pas voulu y aller maintenant: il ira lorsqu’il en aura le loisir.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, et fortifiez-vous;
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Que toutes vos œuvres se fassent en esprit de charité.
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Je vous conjure, mes frères, puisque vous savez que Stéphanas, Fortunat et Achaïque, dont vous connaissez la famille, sont les prémices de l’Achaïe, et se sont consacrés au service des saints,
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 D’avoir de la déférence pour de telles personnes, comme pour tous ceux qui coopèrent et travaillent.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow laborer and earnest worker.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque; parce qu’il ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes;
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 Car ils ont consolé mon esprit aussi bien, que le vôtre. Sachez donc ce que sont de tels hommes.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognize the worth of such people as these.
19 Les Eglises d’Asie vous saluent, Aquila et Priscille, chez qui je demeure, et l’Eglise qui est dans leur maison vous font beaucoup de salutations.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 La salutation est de la main de moi, Paul.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 Si quelqu’un n’aime point Notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maran Atha.
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.

< 1 Corinthiens 16 >