< 1 Corinthiens 16 >

1 Quant aux aumônes que l’on recueille pour les saints, faites, vous aussi, comme je l’ai réglé pour les Eglises de Galatie.
But concerning the contribution to the saints, as I commanded the churches of Galatia, so you also do.
2 Qu’au premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez lui, et serre ce qui lui plaira; afin que ce ne soit pas quand je viendrai que les collectes se fassent.
On the first day of the week let each one of you lay by with himself treasuring up, that as to whatsoever he may be prospered, in order that there may be no collections at that time when I may come.
3 Lorsque je serai présent, j’enverrai ceux que vous aurez désignés par vos lettres, porter vos charités à Jérusalem.
But when I may be present, whomsoever you may approve by your letters, these will I send to carry away your benefaction to Jerusalem:
4 Que si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
if it may be counted worthy for me also to go, they shall go along with me.
5 Or je viendrai vers vous lorsque j’aurai traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
But I will come to you when I may go through Macedonia; for I do go through Macedonia;
6 Peut-être m’arrêterai-je chez vous, et y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai,
and perhaps I may abide with you, and even spend the winter with you, in order that you may send me forward whithersoever I may go.
7 Car ce n’est pas seulement en passant que je veux vous voir cette fois, j’espère demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
For I do not wish merely to see you in my journey; for I hope to spend some time with you, if the Lord may permit.
8 Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
But I shall abide in Ephesus until Pentecost;
9 Parce qu’il y a une grande porte qui m’est visiblement ouverte, et un grand nombre d’adversaires.
for a door is opened unto me great and effectual, and there are many antagonizing.
10 Si Timothée va chez vous, veillez à ce qu’il y soit sans crainte; car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
But if Timothy may come, see that he may be with you without fear; for he is doing the work of the Lord, as I also:
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix pour qu’il vienne vers moi; car je l’attends avec nos frères.
therefore let no one snub him. But send him forth in peace, in order that he may come to me: for I await him with the brethren.
12 Pour ce qui est d’Apollo, notre frère, je vous préviens que je l’ai beaucoup prié d’aller vers vous avec nos frères; mais il n’a pas voulu y aller maintenant: il ira lorsqu’il en aura le loisir.
But concerning brother Apollos, I entreated him much, that he may come to you with the brethren: but it was not altogether his will that he may come now; but he will come when he may have opportunity.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, et fortifiez-vous;
Watch, stand in the faith, be men, be strong.
14 Que toutes vos œuvres se fassent en esprit de charité.
Let all your affairs be in divine love.
15 Je vous conjure, mes frères, puisque vous savez que Stéphanas, Fortunat et Achaïque, dont vous connaissez la famille, sont les prémices de l’Achaïe, et se sont consacrés au service des saints,
But I exhort you, brethren; (know the house of Stephanas, that it is the firstfruit of Achaia, and they have set themselves to minister unto the saints),
16 D’avoir de la déférence pour de telles personnes, comme pour tous ceux qui coopèrent et travaillent.
in order that you may indeed be in subjection unto such, and to every one laboring with you and toiling.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque; parce qu’il ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes;
But I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: because they have supplied your deficiency:
18 Car ils ont consolé mon esprit aussi bien, que le vôtre. Sachez donc ce que sont de tels hommes.
for they refreshed my spirit and yours. Acknowledge ye therefore them that are such.
19 Les Eglises d’Asie vous saluent, Aquila et Priscille, chez qui je demeure, et l’Eglise qui est dans leur maison vous font beaucoup de salutations.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca along with the church and their house salute you.
20 Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
All the brethren salute you. Salute you one another with a holy kiss.
21 La salutation est de la main de moi, Paul.
The salutation of me Paul with my own hand.
22 Si quelqu’un n’aime point Notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maran Atha.
If any one loves not the Lord as a friend, let him be anathema Maran atha.
23 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
My love with you all in Christ Jesus.

< 1 Corinthiens 16 >