< 1 Corinthiens 15 >
1 Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
୧ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍କାଦ୍ ସୁକୁକାଜିକେ ନାମାକାଦାପେ ଆଡଃ ଏନାରେ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତିଙ୍ଗୁକେଟେଦ୍କାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏନ୍ ବିଷାଏ ପାହାମ୍ଇଚି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍କାଦ୍ ବୁଗିନ୍ କାଜିଗି ସୁକୁକାଜି ତାନାଃ । ଆପେ ଏନ୍ ସୁକୁକାଜିରେୟାଃ କାଜିରେ ପୁରାଃ ପକ୍ତାକେଦ୍ତେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟା । କା'ରେଦ, ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ସାମାତାନାଃ ।
3 Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦ୍ ଇନିତୁ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବ୍ପେତାନ୍ତେୟାଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ । ଏନା ହବାଅଃତାନା, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଆବୁଆଃ ପାପ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଗଏଃୟାନା,
4 Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
୪ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ତପାଗାଡ଼ାରେ ତପାୟାନା ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନା ।
5 Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
୫ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକତାଃରେ ତାୟମ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।
6 Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ୫୦୦ ହେତେ ଆଦ୍କା ହାଗା ମିଶିକତାଃରେ ମିସାତେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା । ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଗଏଃୟାନା, ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ମେନାକଆ ।
7 Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତାୟମ୍ତେ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ସବେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।
8 Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
୮ଆଇଙ୍ଗ୍ କା ହୁୟଃ ନେଡାରେ ଜାନାମ୍କାନ୍ରେୟ, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ଉଦ୍ବେନ୍ୟାନା ।
9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଲିସିୟାକେ ସିଗିଦ୍କାଦ୍ ହରାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
୧୦ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ହରାତେ ପ୍ରେରିତ୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ନୁତୁମାକାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ ସାୟାଦ୍ କା ସାମାଏଣ୍ଡାଃକାନା । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କତାଃଏତେ ପୁରାଃଗି କେଟେଦ୍ କାମିଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ରେୟ, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଆପାନାଃ କେଟେଦ୍ କାମି ଏସ୍କାର୍ ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ହଁ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେସାକାନା ।
11 Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
୧୧ଏନାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃ ଚାଏ ଇନ୍କୁ, ଆଲେ ସବେନ୍କ ଏନ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି କାଜିଲେ ଉଦୁବ୍ତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଏନାରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାପେ ।
12 Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
୧୨ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କାନାଏ, ନେଆଁଁଗି ଆଲେ ଉଦୁବେତାନ୍ କାଜି ତାନାଃ । ଏନ୍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ତେୟାଃ ବାନଃଆ ମେନ୍ତେ ଚିଲ୍କାପେ କାଜିତାନା?
13 Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
୧୩ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବାନଃରେଦ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ହଁ ଜୀଉ କାଏ ବିରିଦ୍କାନା;
14 Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
୧୪ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ କା ହବାକାନ୍ରେଦ, ଆଲେୟାଃ ଉନୁଦୁବ୍ ସାମାତାନା ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ହଁ ସାମାତାନା ।
15 Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
୧୫ଏନାତେ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ହସଡ଼ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ ଲେକାବୁ ହବାଅଃଆ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଗାୱାବୁ ଏମ୍ତାନା । ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ସାର୍ତିଗି ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବାନଃରେଦ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗନଏଃହେତେ କାଏ ବିରିଦ୍ ।
16 Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
୧୬ଆଡଃ ଗନଏଃ ହଡ଼କ କାକ ଜୀଉବିରିଦଃରେଦ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ହଁ କାଏ ଜୀଉବିରିଦ୍ ।
17 Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
୧୭ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଗନଏଃହେତେ କାଏ ଜୀଉବିରିଦ୍କାନ୍ରେଦ, ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ସାମା ତାନାଃ ଆଡଃ ଆପେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ରେ ମେନାପେୟା ।
18 Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
୧୮ଏନ୍ରେଦ, ଗଜାକାନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକହଁ ଜିୟନ୍କାନାକ ।
19 Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
୧୯ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ଆବୁଆଃ ଆସ୍ରା ନେ ଜୀଦାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ତାନାଃରେଦ, ଏଟାଃ ସବେନ୍କତାଃଏତେ ଆବୁଆଃ ଦାସା ପୁରାଃ ନାରାଦୁରା ହବାଅଃଆ ।
20 Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
୨୦ମେନ୍ଦ ସାର୍ତିଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍କେ ସାର୍ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃଗି ଇନ୍କୁଆଃଏତେ ସିଦାରେ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନାଏ ।
21 Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
୨୧ଚିୟାଃଚି ମିହୁଡ଼୍ ହରାତେ ଗନଏଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃୟାନା । ଏନ୍ଲେକାଗି ମିହୁଡ଼୍ ହରାତେ ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ହିଜୁଆକାନା ।
22 Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
୨୨ଆଦାମ୍ଲଃ ମେସାକାନ୍ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଗନଏଃ ମେନାଃ, ଏନ୍ଲେକାଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମେସାକାନ୍ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦାଃକ ।
23 Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
୨୩ମେନ୍ଦ ସବେନ୍କ ଏନ୍ ମିଆଁଦ୍ ନେଡାରେଗି ଜୀଉବିରିଦାଃକ । ସବେନ୍କଆଃଏତେ ସିଦାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଜୀଉବିରିଦ୍କାନାଏ, ଏନାତେ ଇନିୟାଃ ଆଡଃମିସା ହିନିଜୁଃ ନେଡାରେ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ସିଦାତେ ଜୀଉବିରିଦାଃକ ।
24 La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
୨୪ଏନ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ସେଟେରା । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ସବେନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା, ଅକଏତାଃରେଚି ସବେନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍, ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ତେୟାଃକ ଜିୟନ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଆବା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ରାଇଜ୍ ଜିମାଇୟାଏ ।
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
୨୫ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍ ବାଇରିକକେ ହାରାଅକେଦ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଦହକ ଜାକେଦ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ରାଇଜେୟାଏ ।
26 Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
୨୬ଟୁଣ୍ଡୁ ବାଇରିଆଃ ହାରାଅଗି ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଗନଏଃ ହବାଅଃଆ ।
27 Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
୨୭ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ଦହେୟା ।” ଏନ୍ “ସବେନ୍ ବିଷାଏ” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନା ଏନାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଏ ମେସାକାନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ସବେନ୍ ବିଷାଏକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ଦହେୟା ।
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
୨୮ଆଡଃ ସବେନାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ଦହକେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଅକଏଚି ହନ୍ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଆବା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନା ଆଡଃ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ପୁରାଅଃଆ ।
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
୨୯ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଅକନ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିତାନାକ, ଇନ୍କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃବୁ କାଜିୟା? ଚିମିନ୍ ହଡ଼କଆଃ କାଜିଲେକାତେ, ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବାନଃରେଦ, ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିତାନାକ?
30 Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
୩୦ଆଡଃ ଆବୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ସାଙ୍କାଟ୍ରେବୁ ଉୟୁଗଃତାନା?
31 Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
୩୧ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁଆଃ ଜୀଦାନ୍, ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମେସାକାନ୍ ହରାତେ, ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବହଃ ରିମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଗନଏଃ ଗାଡ଼ାରେଇଙ୍ଗ୍ ଉୟୁଗଃତାନା ।
32 Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
୩୨ଆଇଙ୍ଗ୍, ହଡ଼କଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ଏସ୍କାର୍ ଏଫିସୁସ୍ରେ ବିର୍ ଜାଁତୁକଲଃ ଲାଡ଼ାଇକାନ୍ରେଦ, ଆଇଁୟାଃ ଚିକାନ୍ ଲାଭ୍? ମେନ୍ଦ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ କା ହବାଅଃରେଦ, କାଜି ଲେକାତେ, “ଏଲା ହିଜୁଃପେ, ଜମ୍ ନୁଁକେଦ୍ତେ ଜୀୱାନ୍ବୁ ବିତାଅୟା, ଚିୟାଃଚି ହିଜୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଦ ଆବୁକେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
33 Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
୩୩ଆପେ ଆଲ୍ପେ ବେଦାଅଃଆ । “ଏତ୍କାନ୍ ସାଙ୍ଗାତି ବୁଗିନ୍ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍କେ ଜିୟନେୟା ।”
34 Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
୩୪ଏନାତେ ଆପେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ଲେକା ଚେତାଅଃପେ, ପାପ୍ କାମି ଆଲ୍ପେୟାଃ । ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାକ ସାରିୟା, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗିହୁଃ ଇଚିପେ ନାଗେନ୍ତେ ନେ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା ।
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
୩୫ଜେତାଏ ଆପେକେ କୁଲି ସାକାଅପେୟାକ, “ଗଜାକାନ୍କ ଚିଲ୍କାତେ ଜୀଉବିରିଦାଃକ? ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼୍ମତେକ ହିଜୁଃଆ?”
36 Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
୩୬ଆପେ ଚିମିନ୍ ଡଣ୍ଡକ ତାନ୍ପେ! ହେରାକାନ୍ ହିତା ଆଉରି ଗଜଃ ଜାକେଦ୍ କା ଅମନଃଆ, ନିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ହଁ କାପେ ସାରିୟା?
37 Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
୩୭ଆଡଃ ଅକନ୍ ଦାରୁ ହାରାଅଃଆ, ଏନାକେ ଆପେ କାପେ ହେରାକାଦା, ମେନ୍ଦ ଆପେ ହେରାକାଦ୍ତେୟାଃ ହବାସାକାଅଆଃ ଗହମ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଚାଏ ଏଟାଃ ହିତାଜାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
38 Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
୩୮ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ମନେଲେକା ଏନାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମଲଃ ହିତାଜାଙ୍ଗ୍ ଏମାଃଏ, ଆଡଃ ସବେନ୍ ହିତାଜାଙ୍ଗ୍କେ ଏନାଲେକାଗି ହଡ଼୍ମ ଏମାଃଏ ।
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
୩୯ସବେନ୍ ଜୀନିଦ୍ତାନ୍କଆଃ ହଡ଼୍ମ ମିଦ୍ଲେକା ବାନଃଆ । ହଡ଼ରାଃ ହଡ଼୍ମ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଜାଁତୁରାଃ ହଡ଼୍ମ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଚେଣେଁରାଃ ହଡ଼୍ମ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ ଆଡଃ ହାକୁରାଃ ହଡ଼୍ମ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ ।
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
୪୦ସିର୍ମାରାଃ ହଡ଼୍ମ ମେନାଃ ଆଡଃ ଅତେରାଃ ହଡ଼୍ମହଁ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ଅତେରେୟାଃ ହଡ଼୍ମରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତାଃଏତେ ସିର୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତେୟାଃ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ ।
41 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
୪୧ସିଙ୍ଗିରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଚାଣ୍ଡୁଃରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଆଡଃ ଇପିଲ୍କଆଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଆଡଃଗି ଇପିଲ୍କ ଥାଲାରେୟ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ରେୟାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ମେନାଃ ।
42 Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
୪୨ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ହ ଏନ୍ଲେକାଗି ମେନାଃ । ତପାକାନ୍ ହଡ଼୍ମ ଜିୟନଃଆ ଆଡଃ ଜୀଉ ବିରିଦ୍ରେ କା ଜିୟନଃଆ ।
43 Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
୪୩ତପାଅଃ ଇମ୍ତା ସିତ୍ରୁ ଆଡଃ ନାରାଦୁରାକେଦ୍ତେ ତପାଅଃଆ, ମେନ୍ଦ ଜୀଉବିରିଦ୍ରେ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ଗି ହବାଅଃଆ ।
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
୪୪ତପାଅଃ ଇମ୍ତା, ହଡ଼୍ମତାୟାଃ ଗଜାକାନ୍ଗି ତାଇନା, ମେନ୍ଦ ଜୀଉବିରିଦ୍ରେ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମ ହବାଅଃଆ । ସାର୍ତି ହଡ଼୍ମ ମେନାଃରେଦ, ଆତ୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମହଁ ମେନାଃ ।
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
୪୫ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ସିଦାରେନ୍ ହଡ଼, ଆଦାମ୍, ଜୀନିଦ୍ ହଡ଼ ହବାୟାନାଏ, ମେନ୍ଦ ଟୁଣ୍ଡୁରେନ୍ ଆଦାମ୍ ଜୀଦାନ୍ ଏମଃ ଆତ୍ମା ହବାୟାନାଏ ।
46 Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
୪୬ସିଦାତେ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମ କା ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ସିଦା ସାର୍ତି ହଡ଼୍ମ ତାଇକେନା, ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମ ହିଜୁଃୟାନା ।
47 Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
୪୭ପାହିଲା ହଡ଼ ଆଦାମ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଅତେରେୟାଃ ଧୁଡ଼ିତେ ବାଇୟାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ ଆଦାମ୍ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଃୟାନା ।
48 Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
୪୮ଅତେରେନ୍ ହଡ଼କ, ଏନ୍ ଅତେରେୟାଃ ଧୁଡ଼ିତେ ବାଇୟାକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକାଃକ, ଆଡଃ ସିର୍ମାରେ ମେନାଃକ ହଡ଼କ, ଏନ୍ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକାଃକ ।”
49 Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
୪୯ଆବୁ ନାହାଁଃ ଅତେରେୟାଃ ଧୁଡ଼ିତେ ବାଇୟାକାନ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ ଲେକା ମେନାବୁଆ, ଏନ୍ଲେକାଗି ମୁସିଙ୍ଗ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆବୁ ଏନ୍ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକାବୁ ହବାଅଃଆ ।
50 Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
୫୦ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ହବାଅଃତାନା, ମାୟୋମ୍ମାସ୍ ହଡ଼୍ମ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ହିସା କାବୁ ହବାଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଚାଏ ଜିୟନଃ ହଡ଼୍ମ କା ଜିୟନଃ ହଡ଼୍ମକେ କାଏ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
51 Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
୫୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମିଆଁଦ୍ ଉକୁଆକାନ୍ ସାର୍ତି କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା, ଆବୁ ସବେନ୍ କାବୁ ଗଜଃଆ । ମେନ୍ଦ ଟୁଣ୍ଡୁ ବିଙ୍ଗୁଲ୍ବାଜା ସାଡ଼ିୟାନ୍ ଇମ୍ତାଲଃଗି ବାଦ୍ଲାୱାଃବୁ ।
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
୫୨ନେଆଁଁ ଇମ୍ତାଗି ମେଦ୍ ରାପିଦଃଲେକା ହବାଅଃଆ । ବିଙ୍ଗୁଲ୍ ବାଜା ସାଡ଼ି ଇମ୍ତା ଗଜାକାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ କା ଜିୟନଃ ନାଗେନ୍ତେକ ବିରିଦା, ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍କ ବାଦ୍ଲାୱାଃବୁ ।
53 Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
୫୩ଚିୟାଃଚି ନେ ଜିୟନଃ ହଡ଼୍ମକେ କା ଜିୟନଃ ଲେକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଆଡଃ ନେ ଅତେରେୟାଃ ଧୁଡ଼ିରାଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ଚିଉଲାଅ କା ଗଜଃ ଲେକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
୫୪ନେ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମ ଚିଉଲାଅ କା ଗଜଃ ହଡ଼୍ମରେ ବାଦ୍ଲାଅକେନଃରେଦ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ନେ କାଜି ସାର୍ତି ହବାଅଃଆ: “ଗନଏଃ ଜିୟନ୍ୟାନା, ଆଡଃ ଜିନିତାଅ ପୁରାୟାନା!”
55 Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs )
୫୫“ଏ ଗନଏଃ, ଆମାଃ ଜିତାଅ କତାଃରେୟା? ଏ ଗନଏଃ, ଆମାଃ ଗନଏଃରାଃ ତୁଡ଼୍ତେୟାଃ କତାଃରେୟା?” (Hadēs )
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
୫୬ତୁଡ଼୍ତେୟାଃରାଃ ପେଡ଼େଃ, ଗନଏଃ ପାପ୍ତାଃଏତେ ନାମାଃଏ, ଆଡଃ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁତାଃଏତେ ପାପ୍ ପେଡ଼େଃ ନାମାଃଏ ।
57 Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
୫୭ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ଆବୁକେ ଜିତାଅକାଦ୍ବୁଆଏ, ଇନିୟାଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ହବାଅଃକା ।
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le
୫୮ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ଦୁଲାଡ଼୍ ହାଗା ମିଶିକ, ତିଙ୍ଗୁ କେଟେଦ୍କାନ୍ପେ ଆଡଃ ଥାବରାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ । ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିରେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଚିହୁଲଃପେ । ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ପ୍ରାଭୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ କାମି କା ସାମାଅଃଆ ।