< 1 Corinthiens 15 >

1 Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
6 Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
After that, he was seen by more than five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
7 Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
After that, he was seen by James; then by all the apostles.
8 Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
Therefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
And if Christ is not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
And indeed, we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in fact the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
And if Christ is not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
24 La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is evident that he is excepted, who did put all things under him.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
Be not deceived: evil company corrupteth good habits.
34 Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
But some man will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
Thou fool, that which thou sowest is not made alive, except it die:
37 Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, perhaps of wheat, or of some other grain:
38 Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a living spirit.
46 Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
However that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
The first man is from the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs g86)
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs g86)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >