< 1 Corinthiens 15 >
1 Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
4 Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
5 Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
6 Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
7 Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
8 Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
11 Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
12 Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
13 Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
14 Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
15 Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
17 Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
18 Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
19 Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
20 Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
21 Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
23 Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
24 La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
26 Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
And the last enemy, death, will be abolished.
27 Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
30 Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
And why also do we stand every hour in peril?
31 Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
32 Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
33 Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
34 Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
36 Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
37 Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
38 Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
41 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
42 Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
43 Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
46 Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
47 Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
48 Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
49 Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
50 Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
51 Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
53 Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
55 Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs )
Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs )
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le
Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.