< 1 Corinthiens 15 >
1 Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
4 Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
and that he appeared to Kefa, then to the twelve.
6 Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
After that he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
8 Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
For I am the least of the emissaries, who is not worthy to be called an emissary, because I persecuted the congregation of God.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
Now if Messiah is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Messiah been raised.
14 Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
If Messiah has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Messiah, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if the dead are not raised, neither has Messiah been raised.
17 Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
If Messiah has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
19 Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all people most to be pitied.
20 Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
But now Messiah has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
22 Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
23 Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah's, at his coming.
24 La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
The last enemy that will be abolished is death.
27 Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
Or else what will they do who are immersed for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they immersed for them?
30 Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
32 Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
46 Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
50 Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs )
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.