< 1 Corinthiens 15 >
1 Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
4 Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
5 Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
6 Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
7 Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Then he was seen by James, then by all the apostles,
8 Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
11 Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
12 Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
13 Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
14 Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
15 Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
17 Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
18 Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
19 Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
20 Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
21 Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
24 La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
26 Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
The last enemy that will be destroyed is Death.
27 Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
30 Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
31 Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
32 Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
33 Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
34 Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
36 Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
38 Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
41 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
43 Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
Sown in weakness, It is raised in power;
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
46 Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
47 Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
48 Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
49 Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
50 Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
51 Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
53 Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
55 Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs )
Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting? (Hadēs )
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
57 Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le
So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.