< 1 Corinthiens 12 >
1 Quant aux dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
2 Or vous savez que quand vous étiez gentils, vous couriez aux idoles muettes, selon qu’on vous y conduisait.
For ye witen, that whanne ye weren hethene men, hou ye weren led goynge to doumbe maumetis.
3 Je vous déclare donc que personne parlant dans l’esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus. Et personne ne peut dire Seigneur Jésus, que par l’Esprit-Saint.
Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
4 À la vérité, il y a des grâces diverses, mais c’est le même Esprit.
And dyuerse graces ther ben, but it is al oon Spirit;
5 Il y a diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur;
and dyuerse seruyces ther ben, but it is al oon Lord; and dyuerse worchingis ther ben,
6 Et il y a des opérations diverses, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous;
but `al is oon God, that worchith alle thingis in alle thingis.
7 Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour l’utilité.
And to ech man the schewyng of spirit is youun to profit. The word of wisdom is youun to oon bi spirit;
8 Car à l’un est donnée par l’Esprit la parole de sagesse; à un autre la parole de science, selon le même Esprit;
to another the word of kunnyng, bi the same spirit;
9 À un autre la foi, par le même Esprit; à un autre la grâce de guérir par le même Esprit;
feith to another, in the same spirit; to anothere, grace of helthis, in o spirit;
10 À un autre, la vertu d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don des langues diverses; à un autre, l’interprétation des discours.
to another, the worchyng of vertues; to another, profecie; to another, very knowyng of spiritis; to another, kyndis of langagis; to another, expownyng of wordis.
11 Or, tous ces dons, c’est le seul et même Esprit qui les opère, les distribuant à chacun comme il veut.
And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
12 Car, comme le corps est un, quoique ayant beaucoup de membres, et que tous les membres du corps, quoique nombreux, ne soient cependant qu’un seul corps: ainsi est le Christ.
For as ther is o body, and hath many membris, and alle the membris of the bodi whanne tho ben manye, ben o bodi, so also Crist.
13 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit gentils, soit esclaves, soit libres; et tous nous avons été abreuvés d’un seul Esprit.
For in o spirit alle we ben baptisid `in to o bodi, ether Jewis, ether hethene, ether seruauntis, ether free; and alle we ben fillid with drink in o spirit.
14 Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais beaucoup.
For the bodi is not o membre, but manye.
15 Si le pied disait: Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps?
If the foot seith, For Y am not the hoond, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
16 Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps?
And if the ere seith, For Y am not the iye, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
17 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
If al the bodi is the iye, where is heryng? and if al the bodi is heryng, where is smellyng?
18 Mais Dieu a placé dans le corps chacun des membres comme il a voulu.
But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
19 Que si tous n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps?
That if alle weren o membre, where were the bodi?
20 Il y a donc beaucoup de membres, mais un seul corps.
But now ther ben many membris, but o bodi.
21 L’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de ton office; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m’êtes pas nécessaires.
And the iye may not seie to the hond, Y haue no nede to thi werkis; or eft the heed to the feet, Ye ben not necessarie to me.
22 Mais, au contraire, les membres du corps, qui paraissent les plus faibles, sont le plus nécessaires,
But myche more tho that ben seyn to be the lowere membris of the bodi, ben more nedeful;
23 Et les membres du corps que nous regardons comme plus vils, nous les revêtons avec plus de soin, et ceux qui sont honteux, nous les traitons avec plus de respect.
and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste.
24 Nos parties honnêtes n’en ont pas besoin; mais Dieu, a réglé le corps de manière à accorder plus d’honneur à celle qui n’en avait pas en elle-même;
For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
25 Afin qu’il n’y ait point de scission dans le corps, mais que tous les membres aient les mêmes soins les uns pour les autres.
that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
26 Aussi, dès qu’un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui, ou si un membre est glorifié, tous les autres se réjouissent avec lui.
And if o membre suffrith ony thing, alle membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, alle membris ioien togidere.
27 Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d’un membre.
And ye ben the bodi of Crist, and membris of membre.
28 Ainsi Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes; troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis la grâce de guérir, l’assistance, le don de gouverner, les langues diverses, et l’interprétation des discours.
But God sette sum men in the chirche, fyrst apostlis, the secunde tyme prophetis, the thridde techeris, aftirward vertues, aftirward graces of heelyngis, helpyngis, gouernails, kyndis of langagis, interpretaciouns of wordis.
29 Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs?
Whether alle apostlis? whethir alle prophetis? whether alle techeris? whether alle vertues?
30 Tous opèrent-ils des miracles? tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous interprètent-ils?
whether alle men han grace of heelyngis? whether alle speken with langagis? whether alle expownen?
31 Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer une voie plus excellente encore.
But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.